阅读卡西亚的圣丽塔的故事

寡妇和修女 (1381-1447)

出生

丽塔出生在罗卡波雷纳 (Roccaporena),这是卡西亚自治市的一小部分,出生日期不详,大多数学者认为是 1381 年。

La tradizione presenta i genitori, Antonio Lotti ed Amata Ferri, come una coppia unita, avanti negli anni, profondamente religiosa e con un solo cruccio: la mancanza di figli.

但是一天晚上,一位天使在阿玛塔的梦中出现,宣布她将成为一个名叫玛格丽特的女孩的母亲:梦想成真了。

“白蜜蜂”的奇迹

奇迹“白蜜蜂” potrebbe aiutarci a collocare l’evento nel periodo estivo o prossimo all’estate:

Rita infatti aveva pochi giorni quando esso accade e gli insetti, che le ronzavano vicino al volto senza pungerla, furono scacciati da un mietitore che stava lavorando in un campo di grano vicino. La mano dell’uomo, feritasi con la falce, fu guarita dalle api bianche nel momento che vi si posarono sopra.

青春期

青春期 迪·玛格丽特在浓浓的宗教氛围中度过。 除了做家务,她当然还被教读书和写字。 在宗教指导方面,父母可能得到了当时在场的奥古斯丁修道士和修女的帮助。 卡西亚.

传统特别坚持青少年成为修女的意愿,将自己的一生奉献给 基督. Ma il destino di Margherita era diverso: nel 1393 Paolo di Ferdinando Mancini la chiese in moglie e il padre, nonostante la vocazione religiosa della figlia, acconsentì.

Una decisione che appare strana se si presta fede alla tradizione che descrive il giovane pretendente come un violento, appartenente alla fazione Ghibellina (contraria al potere temporale del papa), implicato in quelle faide che i genitori della ragazza s’impegnavano a far cessare favorendo la pacificazione tra le famiglie o i gruppi che vi erano coinvolti. Il matrimonio fu probabilmente celebrato nel 1395-1396 quando la ragazza aveva sedici o diciassette anni. La vita di Rita al fianco di Paolo non dovette essere facile, ma l’amore che gli portava le diede la forza di sopportare la sua irascibilità.

孩子们

Nacquero due figli: Gian Giacomo e Paolo Maria, che ebbero tutto l’amore, la tenerezza e le cure dalla mamma. Rita riuscì con il suo tenero amore e tanta pazienza a trasformare il carattere del marito e a renderlo più docile tanto che Paolo abbandonò le vecchie compagnie, le lotte, gli agguati e la vita rissosa per dedicare il suo tempo alla famiglia.

但他的老伙伴们并不欣赏这一变化,他们在 1413 年至 1414 年的一天晚上为他设下了致命的伏击:他们在 Collegiacone 附近等他,沿着从卡西亚到罗卡波雷纳的道路,他们在那里刺死了他.

Rita fu molto afflitta per l’atrocità dell’avvenimento, cercò dunque rifugio e conforto nell’orazione con assidue e infuocate preghiere nel chiedere a Dio il perdono degli assassini di suo marito. Contemporaneamente intraprese un’azione per giungere alla pacificazione, a partire dai suoi figlioli, che sentivano, nonostante i suoi insegnamenti, come un dovere la vendetta per la morte del padre. 

Ma, forse per le preghiere che lei stessa elevò al cielo affinché non si macchiassero di altro sangue, Gian Giacomo e Paolo Maria morirono di malattia circa un anno dopo il padre, tra il 1414-1415.

Ora Rita era veramente rimasta sola e nulla più la legava ad una vita fuori dal convento. Ma le monache agostiniane, che pure accoglievano tra loro delle vedove, non potevano accettare di ammettere nell’ordine una donna implicata, suo malgrado,  in una faida.

因此,丽塔着手用杀害丈夫的凶手安抚她丈夫的家人,并结束剥夺她所有感情的仇恨。 这是一项非常困难、几乎不可能完成的任务,但她最终出色地完成了。

岩石”

传说,在“岩石”, che domina Roccaporena, Rita sarebbe stata portata in volo e depositata all’interno del convento dai suoi tre santi protettori: Giovanni Battista, Agostino e Nicola da Tolentino.

Le monache del convento di S. Maria Maddalena non poterono far altro che accoglierla nella comunità, riconoscendo nell’avvenimento una volontà divina. Finalmente la sua vita poteva essere dedicata interamente a Cristo e alla meditazione sulla sua passione e morte. Le testimonianze che sono giunte sulla vita di Rita, negli anni trascorsi tra le suore agostiniane, mostrano la figura di una donna che praticò, sopra tutte le altre, le virtù dell’umiltà e dell’obbedienza.

Il Venerdì Santo del 1432, Rita tornò in Convento profondamente turbata, dopo aver sentito un predicatore rievocare con ardore le sofferenze della morte di Gesù e rimase a pregare davanti al crocefisso in contemplazione. In uno slancio di amore chiese a Gesù di condividere, almeno in parte, le Sue sofferenze. Avvenne allora il prodigio: fu trafitta da una delle spine della corona di Gesù, che la colpì alla fronte. Fu uno spasimo senza fine : portò in fronte la piaga per i restanti 15 anni come sigillo di amore.

对丽塔来说,这些年是无休止的苦难; 她坚持不懈地祈祷,甚至连续 15 天都在她的牢房里度过”senza parlare con nessuno se non con Dio”。 此外,她还穿着让她受苦的毛衫,而且她的身体受到许多折磨:她一直睡在地板上,直到病倒,被迫卧床度过生命的最后几年。

在她去世大约 5 个月后,一个寒冷的冬日,白雪覆盖了一切,一位亲戚来看望了她,在她说再见时,问丽塔是否想要什么:她回答说她想要一朵他的玫瑰花园。 回到罗卡波雷纳后,亲戚去了小花园,看到一朵盛开的美丽玫瑰,大吃一惊:她把它摘下来送给丽塔。 因此,丽塔成为了圣人“插头”和圣人“玫瑰”.

死亡

Era il 22 Maggio del 1447: Rita, prima di chiudere gli occhi per sempre, ebbe la visione di Gesù e della Vergine Maria che la invitavano in 天堂. 她的一个姐妹看到她的灵魂在天使的陪伴下升入天堂,而抹大拉的圣母玛利亚和所有其他教堂的钟声开始自行响起; 一种非常甜美的香水在修道院里蔓延开来,从他的房间里可以看到明亮的灯光,好像太阳已经照进来了。

Il suo corpo, esposto nella chiesa del convento, fu meta di una folla commossa: tra di essa una parente di Roccaporena che, nell’abbracciare la salma, fu guarita da un’infermità al braccio ed il falegname Cecco Barbari da Cascia che vide risanate le sue mani.

崇敬

La 崇敬 卡西亚的丽塔在她死后立即开始,其特点是她代祷的惊人事件的数量和质量,以至于它成为不可能的圣人.

丽塔被教皇乌尔班八世列为真福(马菲奥·巴贝里尼,1623-1644 年)1627 年被 Pp Leo XIII(文森佐乔阿基诺·佩奇 (Gioacchino Pecci, 1878-1903)1900 年,在他去世 453 年后。

对圣丽塔的崇拜无疑是世界上最普遍的崇拜之一,收集 可信 在地球的每一个角落。 圣丽塔的遗体被保存在一个玻璃柜内,该玻璃柜位于大教堂附属的修道院的一个房间内:人们可以通过一个大格栅从中观察到尸体本身似乎已被木乃伊化。 近期侦察 医疗的 他们说,在左额头上有开放性骨痛(骨髓炎)的痕迹。 右脚有一个痕迹 疾病 近年来患上了坐骨神经痛,而他的身高是157公分。

S. Rita da Cascia
卡西亚的圣丽塔

来源 vagelodelgiorno.org

0 0 投票
评价该项目
报名
提醒我
guest
0 评论
内联反馈
查看所有评论