Čas čítania: 2 minúty

Poďme si prečítať a vypočuť „It's Midwinter“ od Oscara Wilda

I numeri ci sono tutti: temperature glaciali in tutta Italia, neve e vento.

L’inverno ha preso possesso della sua stagione: e come dargli torto?

Ogni stagione ha il suo vestito e ogni mese ha la sua stagione.

Oscar Wilde

Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, noto come Oscar Wilde (Dublino, 16 ottobre 1854 – Parigi, 30 novembre 1900), è stato uno scrittore, aforista, poeta, drammaturgo, giornalista, saggista, e critico letterario irlandese dell’età vittoriana, esponente del decadentismo e dell’estetismo britannico. Autore dalla … Vidieť viac

Leggiamo insieme:

Je stred zimy

È pieno inverno, sono nudi gli alberi
Tranne là dove si rifugia il gregge
Stringendosi sotto il pino.
Belano le pecore nella neve fangosa
Addossate al recinto. La stalla è chiusa
Ma strisciando i cani tremanti escono fuori,
Scendono al ruscello gelato. Per ritornare
Sconsolati indietro. Avvolti in un sospiro
Sembrano i rumori dei carri, le grida dei pastori.

Le cornacchie stridono in cerchi indifferenti
Intorno al pagliaio gelato. O si acquattano
Sui rami sgocciolanti. Si rompe il ghiaccio
Tra le canne dello stagno dove sbatte le ali il tarabuso
e allungando il collo schiamazza alla luna.

Saltella sui prati una povera lepre,
Piccola macchia scura impaurita
e un gabbiano sperso, come una folata improvvisa
Di neve, si mette a gridare contro il cielo.

It’s full winter

It is full winter now: the trees are bare,
Save where the cattle huddle from the cold
Pod borovicou, pretože sa nikdy nenosí
Jesenný krikľavý vzhľad, ktorého zlato
Jej žiarlivý brat kradne, ale je to tak
Do zeleného dubletu; horký je vietor, akoby fúkal

Zo Saturnovej jaskyne; niekoľko tenkých kúskov sena
Ľahnite si na ostré čierne živé ploty, kde je oplotenie
Vliekol sladké drancovanie letného dňa
Z nízkych lúk hore úzkou uličkou;
Na poloroztopenom snehu bečúce ovce
Pritlačte tesne k prekážkam a trasúce sa domáce psy sa plížia
Od zatvorenej stajne až po zamrznutý potok
A zase späť bezradná a slečna
Kričiaci pastieri a hlučný tím;

A nad hlavou v krúžení apatické
Kŕkajúce veže sa točia okolo zamrznutého stohu,
Alebo napchať kvapkajúce konáre; a v močiari praskajú ľadové jazierka
Tam, kde sa vychudnutý hrbolček zakráda medzi trstiny
A mávne krídlami a natiahne krk,

A hukot vidieť mesiac; cez medoviny
Krivká úbohý vystrašený zajac, malá škvrna;
A zatúlaný švih s jeho zúrivým plačom
Poletuje ako náhly závej snehu na matnej sivej oblohe.

Neve sui monti del Matese: È pieno inverno
@ Remigius Róbert – sneh na pohorí Matese

Poďme spolu počúvať:

mamma legge la fiaba
Rozprávky na dobrú noc
Je stred zimy
Loading
/

Darujte svojich 5x1000 nášmu združeniu
Vás to nič nestojí, pre nás to má veľkú cenu!
Pomôžte nám pomôcť malým onkologickým pacientom
píšete:93118920615

Čítať:

Zanechať komentár

Najnovšie články

Nella notte è tutto scuro
4 Maggio 2024
Trovare rifugio
tanti volti nel mondo, pace
4 Maggio 2024
La Parola del 4 maggio 2024
mano che porge il cuore
3. mája 2024
Preghierina del 3 maggio 2024
amicizia, mano nella mano
3. mája 2024
Ho bisogno di sentimenti
Eugenio e Anna Pasquariello, amici per sempre
3. mája 2024
Vyhrať alebo prehrať

Pripravované akcie

×