Tempo di lettura: 10 minuti

諸聖人の荘厳の物語を読む

Già sul finire del II secolo troviamo una vera e propria venerazione dei santi.

All’inizio, i santi martiri, ai quali ben presto furono assimilati gli apostoli, testimoni ufficiali della fede. Dopo le grandi persecuzioni dell’Impero romano, diventano gradualmente oggetto di venerazioni uomini e donne che hanno vissuto in modo bello, eroico la vita cristiana: il primo santo non martire fu san Martino di Tours.

Verso la fine dell’anno mille, di fronte all’incontrollato sviluppo della venerazione dei santi, e del “commercio” attorno alle reliquie, si elaborò un processo per la canonizzazione, fino ad arrivare alla prova dei miracoli. La solennità di tutti i Santi ha inizio in Oriente, nel IV secolo, per poi diffondersi, pur con date diverse.

ローマでは5月13日。 イギリスとアイルランドでは8世紀から11月1日に始まりました。 後者の日付は、9 世紀からローマでも定着しました。 典礼年の終わりに向けて厳粛な雰囲気が漂い、教会は最終期限を見つめ続け、すでに天国の門を越えた人々のことを考えています。

群衆を見て、イエスは山に登りました。座っておられると、弟子たちが近づいてきました。 はい
彼は話し始め、彼らに教えてこう言いました。
「心の貧しい人たちは幸いです。
天の王国は彼らのものだからです。

悲しむ者は幸いである、
彼らは慰められるからです。
柔和な人たちは幸いである、
彼らは土地を相続することになるからです。

正義に飢え渇く人々は幸いである、
彼らは満足するからです。
慈悲深い者たちは幸いである、
彼らは慈悲を見つけるからです。
心の純粋な人たちは幸いです、
彼らは神を見るからです。

平和を実現する人々は幸いです、
彼らは神の子と呼ばれるからです。
正義のために迫害される人々は幸いである、
天の王国は彼らのものだからです。
彼らがあなたを侮辱し、迫害し、私のせいであなたに対してあらゆる種類の悪口を誤って言うとき、あなたは幸いです。 喜んで、喜んで、天国ではあなたの報いは大きいのです。」
(Mt 5,1-12a)

セインツ

I santi e le sante – autentici amici di Dio – ai quali la Chiesa oggi c’invita a volgere lo sguardo, sono uomini e donne che si sono lasciati affascinare da questa proposta, che hanno accettato di percorrere la via delle Beatitudini.

彼らが私たちより優れているからとか勇敢だからではなく、単に私たちが皆神の子であることを彼らが「知っていて」、それを経験したからです。 彼らは「赦された罪人」であるように感じました。彼らは聖徒です。 彼らは自分自身を知り、自分の力を神、自分自身、そして他者に向けることを学び、自分の弱さの中で神の慈悲を信頼する方法を知りました。

Oggi ci spronano a puntare in alto, a guardare lontano, alla meta e al premio che ci attende; ci spronano a non rassegnarci di fronte alle fatiche del quotidiano perché la vita non solo ha una fine, ma soprattutto ha un fine, la comunione eterna con Dio.

この祝日によって、教会は私たちに、神の友であり祝福された人生の模範である聖人たちを示し、私たちを支援し、私たちのために執り成し、典礼年の最後のマイルをより熱心に、旅のしるし、象徴として生きるよう励ましてくれます。人生の 。

8つの方法

それは、イエスがたどった、福音書に示された八つの道、つまり至福の道に従うという問題です。「心の貧しい人たちは幸いです、天国は彼らのものです…」: il punto di forza non è tanto sul “beati”, quanto sul “perché”. Non sei “beato” perché “povero”, ma sei beato perché, in quanto povero, sei nella condizione privilegiata di ricevere il regno dei cieli.

E così sarà per le altre sette condizioni: “Beati quelli che sono nel pianto, perché saranno consolati”; “beati i miti, perché avranno in eredità la terra”; “beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati”; “beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia”;

“Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio”; “beati gli operatori di pace, perché saranno figli di Dio”; “beati i perseguitati per la giustizia, perché di essi è il regno dei cieli”; “beati quando vi insulteranno…rallegratevi, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli”.

その「なぜ」がすべてを説明し、神話がどこに信頼できるかを明らかにします。 平和活動家が喜びを見つける場所...したがって、「幸いです」は、それが重要である限り、単純な感情として意図されたものではなく、むしろ立ち直りたい、落胆しない、与えないでほしいという願いです。立ち上がって、前に進むために...神があなたとともにおられるからです。 あなたの中へ。

Il punto, quindi, è vedere Dio, essere dalla sua parte, essere fatti oggetto delle sue attenzioni. Contemplare Dio non in paradiso, ma già oggi.

黙示録が示す喜びに私たちも参加できるよう、私たち全員が従うことができる 8 つの道を以下に示します。」愛する皆さん、神の子と呼ばれるために御父が私たちにどれほどの愛を与えてくださったかがわかります、そして私たちは本当に...今でも神の子ですが、私たちが将来どうなるのかはまだ明らかにされていません...” (1Gv, seconda lettura).

私たちは、第一朗読に応えて詩篇のリフレインをこう言います、「私たちは」主の御顔を求める世代”。 そして、私たちが良いかどうかではなく、神ご自身がそれを望んでいたからです

そして私?

In queste “8 Parole” che sono le beatitudini, Gesù mi rivolge un invito: “A te interessa il regno dei cieli? Ti interessa coltivare una misura alta della vita?”.

Certo, il mondo va per un’altra strada: ci invita a sentirci felici attraverso una vita adagiata ed economicamente solida, altro che “poveri in spirito”. Ci invita a divertirci in ogni modo e con ogni mezzo, altro che “beati coloro che sono nel pianto”.

C’invita a farci sentire, a prevalere sugli altri, altro che essere miti. C’invita a saziarci di tutto, senza se e senza ma, altro che saziarci di pace e di giustizia. C’invita a pensare a noi stessi, altro che a essere misericordiosi.

彼は、純粋な心でいるのではなく、あらゆる情熱を満たしながら、自分の心が求めるところへ行くよう私たちを招いています。 彼は私たちに、平和構築者になるのではなく、自分たちの柵を守るよう勧めています。 神は私たちに、侮辱されるのではなく、勝利して迫害するよう招いておられます。

Le Beatitudini possono veramente apparire assurde, eppure sono le 8 Vie per una vita bella, beata, felice…una vita riuscita. O, se vogliamo, una vita santa.

そして、それは言葉ではなく、アイデアではありません...なぜなら、私たちが注意深く観察すると、至福の教えは、貧しく、柔和で、従順で、慈悲深い...意志だけによって動かされているイエスご自身の写真を私たちに提示しているからです。」父の身の回りの世話をする」(ルカ 2:41-50 参照)。

先ほども述べたように、強みは「恵まれている」ということではなく、「なぜ」にあるのです。至福、幸福とは、自分の人生に意味があること、方向性や生きる理由、そして誰のための人生を持つことによってもたらされます。失う価値がある:”私が父の用事に違いないことをあなたは知らなかった?」、「…天国は彼らのものだから"。

したがって、喜びは、幸福、喜び、成功などの外部条件から来るものではなく、すべて壊れやすくはかない経験(マタイ 7,24-28 を参照:砂と岩の上の家)から来るものではなく、神からの幸福の約束から来るものです。ある行動を心に刻み、それを日常生活に表している人たちへ

隣の聖人たち

La solennità di oggi ci mostra quindi che una vita “beata”, “bella”, “riuscita”, “santa” … è possibile.

È stata possibile ieri, ed è possibile oggi. Per tutti. Con noi. Noi possiamo diventare quei “santi della porta accanto” di cui ci ha parlato Papa Francesco.

Cioè uomini e donne riconciliati con noi stessi, con gli altri e con Dio, capaci di far risplendere la luce dell’Amore misericordioso di Dio dentro lo scorrere della vita quotidiana. In famiglia, al lavoro, durante il tempo libero…sapendo vivere “Gesù”, sapendo fidarci delle sue “8 vie”.

洗礼を受ければ、私たちは皆すでに聖人ですが、私たちはそれを知りません。 あまりにも多くの場合、私たちはバプテスマが私たちの手に与えたこの可能性にさえ気づいていませんが、それでもそれは存在しています。 イエスがそう望んでいたからです。

逸話

Durante una visita a una chiesa di Torino, un bimbo della scuola ha chiesto spiegazioni alla maestra riguardo ad alcune vetrate luminose e belle.

“Rappresentano dei santi – risponde lei – uomini e donne che hanno vissuto in modo speciale e forte la loro amicizia con Gesù”.

Qualche giorno dopo, alla festa dei Santi, il sacerdote chiede ai ragazzi se sanno spiegargli chi erano e cosa avevano fatto le persone che la Chiesa venera chiamare “santi”.

窓について説明を求めた少年は手を挙げ、自信に満ちた声でこう答えた。彼らは光を通す人たちです"。

Solennità di tutti i Santi
諸聖人の厳粛さ 2

Da qualcuno è anche chiamata “Pasqua dell’autunno” l’importante solennità che festeggiamo oggi come membri attivi di una Chiesa che ancora una volta non guarda se stessa, ma guarda e aspira al cielo.

実際、聖性とは、私たち全員が従うよう求められている道であり、モデルとして私たちに提案されたこれらの兄たちの例に倣い、彼らは信頼を持ってイエスに会いに行くことに同意したためです。彼らの欲望、弱さ、苦しみさえももたらします。

厳粛さの意味

La memoria liturgica dedica un giorno speciale a tutti coloro che sono uniti a Cristo nella gloria e che non solo sono indicati come archetipi, ma anche invocati come protettori delle nostre azioni.

I Santi sono i figli di Dio che hanno raggiunto la meta della salvezza e che vivono nell’eternità quella condizione di beatitudine ben espressa da Gesù nel discorso della montagna narrato nel Vangelo (Mt 5, 1-12).

聖徒たちはまた、イエスに倣う道を歩む私たちに同行し、私たちを神の国の建設の礎石に導く人々でもあります。

聖徒たちの交わり

Nella nostra Professione di fede affermiamo di credere nella Comunione dei Santi: con questa espressione intendiamo sia la vita e la contemplazione eterna di Dio che è il motivo e il fine di questa comunione, ma intendiamo anche la comunione con le “cose” sante.

Se, infatti, i beni terreni, in quanto limitati, dividono gli uomini nello spazio e nel tempo, le grazie, i doni che Dio fa sono infiniti e di essi possono partecipare tutti. Specialmente il dono dell’Eucaristia ci permette di vivere già ora l’anticipo di quella liturgia che il Signore celebra nel santuario celeste con tutti i Santi.

救いの偉大さは、その実によって、つまり、救い出され、聖性において成熟した人によって測られます。 彼らの顔の中で、教会はその召命、つまり王国への道における変容した人類の状態を熟考しています。

祭りの由来と歴史

Questa festa di speranza, che ci ricorda qual è l’obiettivo della nostra vita, ha radici antiche: nel IV secolo inizia a essere celebrata la commemorazione dei martiri, comuni a diverse Chiese.

Le prime tracce di questa celebrazione sono state rinvenute ad Antiochia nella domenica successiva alla Pentecoste e di essa ci parla già San Giovanni Crisostomo.

Tra l’VIII e il IX secolo la festa si comincia a diffondere anche in Europa, e a Roma specificamente nel IX: qui sarà Papa Gregorio III (731-741) a scegliere come data il Primo novembre per farla coincidere con la consacrazione di una cappella in San Pietro dedicata alle reliquie “dei Santi apostoli e di tutti i Santi martiri e confessori, e di tutti i giusti resi perfetti che riposano in pace in tutto il mondo”.

カール大帝の時代には、この祝日は、教会がまだ地上でさまよって苦しみながらも、最も輝かしい兄弟たちが住む天国に目を向けた日としてすでに広く知られていました。

ソース© バチカンニュース – Dicasterium プロコミュニケーション


5x1000 を私たちの協会に寄付してください
費用は一切かかりませんが、私たちにとっては非常に価値のあるものです。
小さながん患者を助けるためにご協力ください
あなたが書く:93118920615

Da leggere:

コメントを残す

最新記事

Nella notte è tutto scuro
4 Maggio 2024
Trovare rifugio
tanti volti nel mondo, pace
4 Maggio 2024
La Parola del 4 maggio 2024
mano che porge il cuore
2024 年 5 月 3 日
Preghierina del 3 maggio 2024
amicizia, mano nella mano
2024 年 5 月 3 日
Ho bisogno di sentimenti
Eugenio e Anna Pasquariello, amici per sempre
2024 年 5 月 3 日
勝つか負けるか

今後のイベント

××