Temps de lecture : 7 minutes

Lisez et écoutez la petite fourmi ouvrière

fable ce soir, a une belle morale, mais pour le savoir il faut tout écouter.

E’ un poco lunghetta, ma riserva delle sorprese.

Bonne lecture

Il y a de nombreuses années, à la lisière d'une forêt de conifères, vivait une colonie de petites fourmis. Ils y avaient construit leur nid, une belle fourmilière souterraine, composée de nombreuses chambres, toutes de tailles différentes.

Les chambres étaient reliées entre elles par une sorte de tunnel qui traversait toute la fourmilière, qui était très grande, avec diverses ouvertures par lesquelles les fourmis pouvaient entrer et sortir.

Ogni formica aveva un proprio preciso compito.

la piccola formica operaia
fourmi sur la fleur

Il y avait les gardes, qui étaient chargés de vérifier qui entrait et sortait du nid et surveillait les éventuelles attaques de prédateurs extérieurs ; il y avait de vraies fourmis, c'est-à-dire celles qui avaient pour tâche de donner naissance à de nouvelles colonies et il y avait des fourmis ouvrières qui se voyaient confier diverses tâches comme construire ou réparer le nid, ramasser la nourriture, élever les petits, aménager le garde-manger etc. sur.

Tout était très organisé, à tel point que chaque fourmi savait toujours quoi et comment le faire. Les journées s'écoulèrent paisiblement, rythmées par les différentes phases de travaux qui avaient été mises en place par les reines fourmis.

Parmi les fourmis ouvrières se trouvait une très vive nommée Lucy, à qui l'on avait récemment confié la tâche de ramasser de la nourriture pour l'hiver.
La mattina, subito dopo colazione, Lucy, assieme alle altre piccole formiche operaie che facevano parte della sua squadra di lavoro, si recava nel bosco e lì cercava e raccoglieva il cibo che avrebbero poi dovuto trasportare fino al nido.

Il s'agissait principalement de graines et de feuilles, de différentes tailles et textures.
Il lavoro era molto pesante ma Lucy sapeva come renderlo “interessante”. Ed infatti cercava sempre di trovare il modo per farlo sembrare quasi un gioco.

Et ainsi, par exemple, il est arrivé que le transport d'une graine finisse par devenir le transport d'un missile pour protéger le nid d'une attaque par des extraterrestres sur des soucoupes volantes ; ou cueillir une feuille est devenu la découverte chanceuse d'un trésor caché dans les bois de nombreuses années auparavant par des pirates qui n'avaient jamais pu revenir le récupérer.

Cette façon de penser le travail n'a pas toujours été comprise et acceptée par les compagnons de Lucy qui la taquinaient parfois en disant qu'elle était encore une enfant et ne comprenaient pas l'importance de la tâche qui leur était confiée.
In realtà Lucy sapeva bene che il lavoro che doveva fare era molto importante, è solo che cercava di renderlo più allegro, più sopportabile. Infatti vi erano delle giornate, soprattutto quando pioveva, in cui il lavoro era veramente pesante e a volte a Lucy sembrava di non farcela.

la piccola formica operaia
groupe de fourmis

Dans ces moments-là, penser le travail comme un jeu, ajouter une pincée d'imagination aux gestes quotidiens, était devenu un moyen comme un autre de le rendre presque plus facile.

Les mois passaient et Lucy se sentait chaque jour plus éloignée de ses compagnes, elle se sentait presque différente, comme si elle vivait dans un autre monde, un monde où les autres fourmis ne voulaient pas aller, même pas visiter.
Finì quindi con il pensare di essere sbagliata perché, in fondo, era l’unica formica che si comportava così, era l’unica formica che a volte faceva trasparire la fatica delle giornate trascorse.

Il a donc pensé que la bonne chose à faire était d'arrêter d'utiliser son imagination pour rendre les journées plus supportables et de commencer à se comporter comme les autres fourmis.

Iniziò così un periodo molto difficile in cui Lucy lavorava incessantemente dalla mattina alla sera quasi a voler dimostrare di essere in grado di fare quello che facevano anche le altre anzi, di più.

Les premiers jours ont été très lourds et en effet Lucy, le soir, épuisée de fatigue, ne participait même plus aux soirées d'entreprise qui s'organisaient chaque jour dans la fourmilière.
Man mano che i giorni passarono Lucy iniziò ad abituarsi ai nuovi ritmi di lavoro e, anzi, ad un certo punto sembrò non sentire più la stanchezza e iniziò a fare ogni giorno qualche cosa in più.

Alors au lieu de travailler les huit heures normales comme toutes les fourmis, il a commencé à travailler huit heures et demie, puis neuf, puis neuf et demi, jusqu'à douze heures par jour.

Ses compagnes ont essayé de lui faire comprendre que ce n'était peut-être pas la bonne façon d'accepter le poste, qu'elle exagérait peut-être, mais Lucy a vu leur tentative d'aider comme une intrusion, presque comme un mot d'envie envers elle. Après tout, c'étaient eux qui la poussaient de plus en plus à travailler en lui disant qu'elle n'arrivait pas à comprendre la vraie valeur du travail accompli.

La dispensa che era stata assegnata a Lucy per la raccolta dei semi era ormai piena ma a Lucy questo non bastava e continuava, nonostante tutto, a raccogliere altri semi e a portarli nella cella finché un giorno, dopo essere entrata dalla piccola fessura che era rimasta come apertura e aver posato il seme sulla cima di un grandissima fila di altri semi, sentì un insolito rumore.

C'était comme une vibration combinée à un son qui ressemblait au tonnerre. En quelques instants, Lucy s'est retrouvée submergée dans une énorme quantité de graines et s'est rendu compte que toute la nourriture qu'elle avait collectée et empilée les unes sur les autres pour en avoir plus s'était effondrée !

Effrayée et blessée par le poids des graines dont elle avait été submergée, Lucy regarda autour d'elle et réalisa qu'il ne restait même pas un petit espace libre dans la pièce pour pouvoir bouger.

Les graines, en tombant, avaient presque créé un mur autour d'elle et cela l'empêchait de sortir, aussi parce que, avec une jambe blessée, elle n'aurait pas pu escalader le mur pour descendre de l'autre côté.

la piccola formica operaia
fourmi coincée dans la fourmilière

Heureusement, le bruit des graines tombées était très fort et a été entendu par les gardes de la fourmilière qui se sont dépêchés d'aider Lucy à sortir du garde-manger et de l'emmener à l'infirmerie, où elle a passé plusieurs jours, ayant ainsi également le temps de réfléchir à ce qui s'était passé.

Et juste en pensant à tout cela, il réalisa qu'il avait tort. Oui, car ce qu'elle avait fait, c'était renoncer à être elle-même, c'est-à-dire une fourmi joyeuse pleine d'envie de faire, pour se plier à l'idée que les autres auraient aimé se faire d'elle. Et il comprenait aussi que, ce faisant, il avait cherché la sécurité dont il avait besoin dans quelque chose qui ne pourrait jamais la lui donner. En fait, il l'avait cherché en s'occupant constamment, en faisant de plus en plus. C'est pourquoi le travail était devenu sa seule occupation, comme si s'arrêter était un signe de faiblesse.

Lucy si rese anche conto di essere stata molto fortunata perché, in fin dei conti, aveva un’altra possibilità, quella di tornare ad essere se stessa, la vera Lucy, quella che lavorava si, ma che sapeva anche farlo divertendosi, quella per cui il fare era importante ma per la quale c’erano anche tante altre cose, il divertimento, gli amici e la spensieratezza.

Elle réalisa qu'elle avait renoncé à être elle-même de peur d'être jugée par les autres et se promit de ne plus jamais refaire la même erreur.


Morale

Dans les choses que nous faisons tous les jours, il est juste de toujours essayer de donner le meilleur de soi et de faire de son mieux, mais il est aussi juste de reconnaître et d'accepter ses limites, tout comme il est juste de toujours être soi-même, sans vouloir être différent les gens juste pour plaire aux autres ou par peur de leur jugement.
Se le altre formiche avessero capito che il comportamento di Lucy era il modo che essa aveva trovato per sostenere i pesanti ritmi del lavoro, allora, forse, le cose sarebbero andate diversamente.

Comme peut-être auraient-ils été différents si Lucy avait essayé de leur expliquer ce qu'elle ressentait et l'effort qu'elle faisait pour travailler sans imagination.

Être soi-même ne signifie pas décevoir les autres, mais plutôt s'accorder de l'importance et prendre soin de soi, ce que toutes les personnes qui nous aiment aimeraient de nous et pour nous.

Bonne écoute

mamma legge la fiaba
Des histoires au coucher
La petite fourmi ouvrière
Loading
/


Faites don de vos 5x1000 à notre association
Cela ne vous coûte rien, cela vaut beaucoup pour nous !
Aidez-nous à aider les petits patients atteints de cancer
vous écrivez:93118920615

Lire:

laissez un commentaire

Derniers articles

Nella notte è tutto scuro
4 Maggio 2024
Trovare rifugio
tanti volti nel mondo, pace
4 Maggio 2024
La Parola del 4 maggio 2024
mano che porge il cuore
3 mai 2024
Preghierina del 3 maggio 2024
amicizia, mano nella mano
3 mai 2024
Ho bisogno di sentimenti
Eugenio e Anna Pasquariello, amici per sempre
3 mai 2024
Gagner ou perdre

Évènements à venir

×