קראו והקשיבו לנמלת הפועלת הקטנה
סיכום
שם מָשָׁל di questa sera, ha una bella morale, ma per scoprirla dovete ascoltarla fino in fondo.
E’ un poco lunghetta, ma riserva delle sorprese.
תהנה מהקריאה
Tanti anni fa, ai margini di un יערות di conifere, viveva una colonia di piccole formiche. Avevano costruito lì il proprio nido, un bellissimo formicaio sotterraneo, composto da numerose camere, tutte di diversa grandezza.
החדרים היו מחוברים זה לזה במעין מנהרה שחצתה את כל תל הנמלים, שהיה גדול מאוד, עם פתחים שונים שמהם יכלו הנמלים להיכנס ולצאת.
Ogni formica aveva un proprio preciso compito.

היו השומרים, שהיו מופקדים על בדיקת מי נכנס ועזב את הקן ופיקחו על התקפות אפשריות של טורפים חיצוניים; היו נמלים אמיתיות, כלומר כאלה שהיתה להם משימה להוליד מושבות חדשות והיו נמלים פועלות שהופקדו על משימות שונות כמו בניית או תיקון הקן, איסוף מזון, גידול הצעירים, סידור המזווה וכדומה. עַל.
הכל היה מאוד מאורגן, עד כדי כך שכל נמלה תמיד ידעה מה ואיך לעשות את זה. הימים עברו בשלווה, עם שלבי העבודה השונים שהוקמו על ידי מלכת הנמלים.
Tra le formiche operaie ve ne era una, molto vivace, di שם פרטי Lucy, che da poco era stata investita del compito di raccogliere il cibo per l’inverno.
La mattina, subito dopo colazione, Lucy, assieme alle altre piccole formiche operaie che facevano parte della sua squadra di lavoro, si recava nel bosco e lì cercava e raccoglieva il cibo che avrebbero poi dovuto trasportare fino al nido.
זה היה בעיקר זרעים ועלים, בגדלים ובמרקמים שונים.
Il lavoro era molto pesante ma Lucy sapeva come renderlo “interessante”. Ed infatti cercava sempre di trovare il modo per farlo sembrare quasi un gioco.
E così, ad esempio, capitava che trasportare un seme finisse con il diventare il trasporto di un missile per la protezione del nido da un attacco di alieni su dischi volanti; oppure il raccogliere una foglia diventasse il fortunato ritrovamento di un tesoro nascosto nel bosco tanti anni prima da dei pirati che non erano più riusciti a tornare per riprenderlo.
אופן החשיבה הזה על עבודה לא תמיד הובנה ומקובלת על ידי חבריה של לוסי שלפעמים הקניטו אותה באומרה שהיא עדיין ילדה ולא מבינה את חשיבות המשימה שהוטלה עליהם.
In realtà Lucy sapeva bene che il lavoro che doveva fare era molto importante, è solo che cercava di renderlo più allegro, più sopportabile. Infatti vi erano delle giornate, soprattutto quando pioveva, in cui il lavoro era veramente pesante e a volte a Lucy sembrava di non farcela.

ברגעים אלה, חשיבה על עבודה כעל משחק, הוספת קורט דמיון לפעולות היומיומיות, הפכה לדרך כמו כל דרך אחרת להקל עליה כמעט.
I mesi passarono e Lucy si sentiva ogni giorno più distante dalle sue compagne, si sentiva quasi diversa, come se vivesse in un altro עוֹלָם, un mondo dove le altre formiche non volevano andare, nemmeno in visita.
Finì quindi con il pensare di essere sbagliata perché, in fondo, era l’unica formica che si comportava così, era l’unica formica che a volte faceva trasparire la fatica delle giornate trascorse.
אז הוא חשב שהדבר הנכון לעשות הוא להפסיק להשתמש בדמיון שלו כדי להפוך את היום לנסבל יותר ולהתחיל להתנהג כמו נמלים אחרות.
Iniziò così un periodo molto difficile in cui Lucy lavorava incessantemente dalla mattina alla sera quasi a voler dimostrare di essere in grado di fare quello che facevano anche le altre anzi, di più.
הפעמים הראשונות היו כבדות מאוד ולמעשה לוסי, בשעות הערב, מותשת מעייפות, אפילו לא השתתפה יותר בערבי החברה שאורגנו מדי יום בבקעת הנמלים.
Man mano che i giorni passarono Lucy iniziò ad abituarsi ai nuovi ritmi di lavoro e, anzi, ad un certo punto sembrò non sentire più la stanchezza e iniziò a fare ogni giorno qualche cosa in più.
Così al posto di lavorare le normali otto ore come tutte le formiche iniziò a lavorarne otto e mezzo, poi nove, poi nove e mezzo, fino ad arrivare alle dodici ore al giorno.
Le sue compagne provarono a farle capire che, forse, quello non era il modo giusto di prendere il lavoro, che forse stava esagerando, ma Lucy vide questo loro tentativo di aiuto come un’intromissione, quasi come una parola di invidia nei suoi confronti. In fondo erano state loro a spingerla a lavorare sempre di più dicendole che non era in grado di capire il vero valore del lavoro svolto.
La dispensa che era stata assegnata a Lucy per la raccolta dei semi era ormai piena ma a Lucy questo non bastava e continuava, nonostante tutto, a raccogliere altri semi e a portarli nella cella finché un giorno, dopo essere entrata dalla piccola fessura che era rimasta come apertura e aver posato il seme sulla cima di un grandissima fila di altri semi, sentì un insolito rumore.
Era come una vibrazione unita ad un suono che sembrava quello di un tuono. In pochi istanti Lucy si trovò sommersa da un’enorme quantità di semi e si rese conto che tutto il cibo che aveva raccolto e disposto uno sull’altro per farne entrare di più era crollato!
Spaventata e ferita per il peso dei semi da cui era stata travolta Lucy si guardò attorno e si rese conto che nella stanza non era rimasto libero nemmeno un piccolo spazio per potersi muovere.
הזרעים, עם נפילתם, כמעט יצרו חומה סביבה וזה מנע ממנה לצאת החוצה, גם בגלל שעם רגל פצועה היא לא יכלה לטפס על הקיר כדי לרדת בצד השני.

Fortunatamente il rumore dei semi caduti fu molto forte e venne sentito dalle guardie del formicaio che si affrettarono ad aiutare Lucy ad uscire dalla dispensa e a portarla in infermeria, dove trascorse diversi giorni avendo così anche il זְמַן per riflettere su quello che era accaduto.
ורק מלחשוב על כל זה הוא הבין שהוא טעה. כן, כי מה שהיא עשתה זה לוותר על להיות היא עצמה, זו נמלה עליזה מלאת רצון לעשות, להצטרף לרעיון שאחרים היו רוצים לקבל ממנה. והוא גם הבין שבכך הוא חיפש את הביטחון הדרוש לו במשהו שלעולם לא יוכל לתת לו אותו. למעשה, הוא חיפש את זה בכך שהעסיק את עצמו כל הזמן, על ידי עשה עוד ועוד. זו הסיבה שהעבודה הפכה לעיסוקו היחיד, כאילו עצירה היא סימן לחולשה.
Lucy si rese anche conto di essere stata molto fortunata perché, in fin dei conti, aveva un’altra possibilità, quella di tornare ad essere se stessa, la vera Lucy, quella che lavorava si, ma che sapeva anche farlo divertendosi, quella per cui il fare era importante ma per la quale c’erano anche tante altre cose, il divertimento, gli חברים e la spensieratezza.
Si rese conto di aver rinunciato ad essere se stessa per la פַּחַד del giudizio degli altri e si ripromise di non fare più lo stesso errore.
מוסר השכל
בדברים שאנו עושים כל יום, נכון תמיד לנסות לתת את המיטב ולעשות כמיטב יכולתנו, אבל נכון גם להכיר ולקבל את הגבולות של האדם, בדיוק כפי שנכון תמיד להיות עצמך, מבלי לרצות להיות שונה. אנשים רק כדי לרצות אחרים או מתוך פחד מהשיפוט שלהם.
Se le altre formiche avessero capito che il comportamento di Lucy era il modo che essa aveva trovato per sostenere i pesanti ritmi del lavoro, allora, forse, le cose sarebbero andate diversamente.
איך אולי הם היו הולכים אחרת אם לוסי הייתה מנסה להסביר להם מה היא מרגישה ואת המאמץ שהיא עשתה בעבודה ללא דמיון.
להיות עצמך לא אומר לאכזב אחרים, אלא זה אומר לתת חשיבות ראויה לעצמך ולדאוג לעצמך, משהו שכל האנשים שאוהבים אותנו היו רוצים ממנו ולמעננו.
האזנה נעימה
