Lesezeit: 5 Minuten

Lesen und hören Sie The Caurabesul, der im Wald weinte

Ciao ragazzi, vi è mai capitato di vedere una persona e dire a primo impatto che è antipatica e poi diventate amici?

Erzähle keine Lügen, denn es ist jedem passiert.

Der Protagonist dieses Abends ist ein Caurabesul wie in anderen populären Sagen des Veltlins. Auch genannt Kaurabesula oder Ziegenmelker, für die einen ist dieses sagenumwobene Tier ein Vogel, für die anderen eine verhexte Ziege: Nachts wandert sie durch die Wälder und macht einen fürchterlichen Lärm, der Jung und Alt erschreckt.

Il caurabesul che gridava nel bosco
Il caurabesul che gridava nel bosco 3

Lesen Sie mit mir:

"Nicht schreien, weck den Caurabesul auf!",sagte die Großmutter zu dem Kind, bevor sie schlafen ging.
Der Caurabesul war ein furchteinflößendes Tier, das kein Kind im Dorf jemals gesehen hatte. Alle sagten jedoch, dass er schrecklich aussah: Er konnte sich in einen Vogel verwandeln, manchmal in eine Eule, manchmal in eine Fledermaus, oder wenn er sich einem Bauernhof nähern wollte, verwandelte er sich in eine Ziege.
Mamma e papà non credevano a queste storie: tutti i nonni del villaggio, però, dicevano sempre ai nipotini:
"Wenn du ein Gör bist, rufe ich den Caurabesul!"und die Kinder zitterten vor Angst.
Una notte il bambino andò a letto con il cuore agitato. Tutti dormivano: mamma, papà, i nonni nella casa accanto, il cane.
Der Junge wachte auf und sah sich um: Es war alles dunkel e la mamma non era ancora arrivata a dire “è mattina”. Ein Schrei kam aus dem Wald.Ein seltsamer Schrei: das Geräusch eines Tieres, aber nicht das Knacken eines Frosches oder einer Ente.Es klang wie: eine Gabel, die gegen die Hauswand kreischte, die Kochtöpfe fielen, der Stuhl auf den Boden kroch.

“Il caurabesul!”, grida il bambino, “Mamma, il caurabesul!.

La mamma si svegliò e corse nella camera del bambino. "Da ist niemand, Kind." „Die Caurabesula existiert nicht und der Wald schweigt“.

Il verso non si sentiva più. Mamma diede un bacio al bambino e tornò nella sua camera.
Nach einer Weile hörte der Junge wieder dieses seltsame Geräusch.
“Il caurabesul! Mamma, è tornato!”.
La mamma non sentiva …Era una notte d’estate e il papà aveva lasciato una finestra aperta.
Der Wald war wieder für ein paar Minuten still. Der Junge hielt den Atem an und verkroch sich mit offenen Augen unter der Decke.
Dann war ein Flügelschlag und der Schrei zu hören: Es war ähnlich wie im vorherigen Vers, aber nicht so laut.
Das Tier nutzte das angelehnte Fenster, betrat das Haus und ließ sich auf dem Bett des Kindes nieder.
„Hallo, Kind“, rief er.
Der Junge streckte ein Auge unter der Decke hervor, um zu sehen.Er zitterte vor Angst: Der Caurabesul war wirklich angekommen!

Die Großeltern hatten Recht: Es war ein Vogel, ganz blau, nicht wirklich groß und etwas weniger beängstigend anzusehen. Nur sein Vers war beängstigend.
Das Kind zitterte; selbst der fremde Vogel zitterte.

""Sai dov’è la mia mamma?”, sagte das Tier zu dem Kind.
"Ich habe es verloren, als ich durch den Wald geflogen bin, habe ein offenes Fenster gesehen und dachte, es wäre hier."

Der Junge wollte antworten, aber seine Stimme blieb ihm im Hals stecken.Großeltern sagten früher, dass die Caurabesul Kinder entführen!Dieser war jedoch ein Welpe und sah nicht so bedrohlich aus.

""Perché non rispondi, bambino? Hai preso tu la mia mamma?“,sagte der kleine Vogel.
Inzwischen schien der Wald hellwach zu sein, denn es gab ein großes Geräusch: Krass von Fröschen, Wolfsgeschrei und andere kreischende Gabeln in der Ferne.

Die Stimme des Jungen kehrte langsam zurück.
“Com’è fatta la tua mamma, uccello?”
Der Welpe antwortete:
"Sie ist genauso gebaut wie ich, aber größer."

„Vogel“, fuhr der Junge fort.
“Tu sei cattivo? La tua mamma è cattiva?”.
“La mia mamma non è cattiva!” gridò l’uccellino e saltò su tutte le furie. “Io non sono cattivo”.
“Uccello strano”, disse ancora il bambino. “La tua mamma rapisce i bambini?”.
Diesmal jedoch dieDer Welpe des mysteriösen Tieres hatte noch mehr Angst als das Kind.
“Tu sei cattivo!” gridava, “la tua mamma è cattiva”.
Der Wind schlug hart gegen das Fenster. Da war ein weiteres seltsames Geräusch, sehr, sehr laut. Ein größerer Vogel kämpfte sich durch das Fenster und landete auf dem Bett des Kindes.
Era mamma caurabesul ed era venuta e prendere il suo cucciolo.
„Welpe“, rief er und sprach zu dem kleinen Vogel, „wo warst du? Ich habe dir schon oft gesagt, dass du keine Häuser betreten darfst!“.
Der Junge schwieg.
“Andiamo a casa, cucciolo”, disse mamma caurabesul  al suo piccolo e poi, rivolta al bambino:

„Hallo Baby, träume schön und erinnere dich. Mach dir keine Sorgen, wenn du nachts meinen seltsamen Schrei hörst. Ich muss schreien, denn so hört mich mein Welpe und verirrt sich nicht im Wald“.

Mamma caurabesul e il suo figlioletto volarono via dalla finestra. Il bambino gridò: “Mamma!”. La mamma si alzò dal letto e raggiunse la camera del bambino. “Che c’è ancora?”, disse sbadigliando.
“Mamma, ho scoperto che i caurabesul sono animali buoni”.
“Ah”, disse la mamma, facendo di sì con la testa. “Torna a dormire, ora”.

mamma legge la fiaba
Gute-Nacht-Geschichten
Der Caurabesul schreit im Wald
Loading
/.

Spenden Sie Ihre 5x1000 an unseren Verein
Es kostet Sie nichts, es ist uns viel wert!
Helfen Sie uns, kleinen Krebspatienten zu helfen
du schreibst:93118920615

Neueste Artikel

grapes, vine, plant, tralcio di vite
26. April 2024
Ich gehe!
via della Conciliazione
26. April 2024
Das Wort vom 26. April 2024
Gesù e gli apostoli
25. April 2024
Gebet vom 25. April 2024
band musicale
25. April 2024
Das C in der Brust
Angelo nel cielo
25. April 2024
Dein Engel

Kommende Veranstaltungen

×