森で泣いたカウラベスルを読んで聞く
概要
Ciao ragazzi, vi è mai capitato di vedere una persona e dire a primo impatto che è antipatica e poi diventate amici?
誰にでもあることだから、嘘をつくな。
この夜の主人公は、ヴァルテッリーナの他の人気のある物語と同様に、カリベスルです。 とも呼ばれている カラベスラ またはヨタカ、ある人によると、この伝説的な動物は鳥であり、他の人にとっては魔法のヤギです。夜に森の周りをさまよい、恐ろしい音を立てて、老いも若きも怖がらせます。

私と一緒に読んでください:
「叫ぶな、カラベスルを起こせ!」おばあさんは寝る前に子供に言いました。
カラベスルは、村の子供が見たことのない恐ろしい動物でした。 しかし、誰もが彼の見た目がひどいと言っていました。 彼は鳥に変身したり、時にはフクロウに変身したり、時にはコウモリになったり、農場に近づこうとするとヤギに変身したりしました。
Mamma e papà non credevano a queste storie: tutti i nonni del villaggio, però, dicevano sempre ai nipotini:
「ガキならカラベスルを呼ぶぞ!」子供たちは恐怖で震えました。
Una notte il bambino andò a letto con il cuore agitato. Tutti dormivano: mamma, papà, i nonni nella casa accanto, il cane.
少年は目を覚まし、辺りを見回した:辺りは真っ暗だった e la mamma non era ancora arrivata a dire “è mattina”. 森の中から叫び声が聞こえた。奇妙な鳴き声:カエルやアヒルの鳴き声ではなく、動物の鳴き声。家の壁にフォークがきしむ音、ソースパンが落ちる音、椅子が床を這う音。
“Il caurabesul!”, grida il bambino, “Mamma, il caurabesul!.
La mamma si svegliò e corse nella camera del bambino. 「誰もいません、子供です。」 「カラベスラは存在せず、森は沈黙している」.
Il verso non si sentiva più. Mamma diede un bacio al bambino e tornò nella sua camera.
しばらくすると、少年はまたあの奇妙な音を聞いた。
“Il caurabesul! Mamma, è tornato!”.
La mamma non sentiva …Era una notte d’estate e il papà aveva lasciato una finestra aperta.
森は再び数分間沈黙した。 少年は息を止めて布団に隠れ、目を開けた。
それから羽ばたきと叫び声が聞こえました:それは前の詩に似ていましたが、それほど大きくはありませんでした.
動物は半開きの窓を利用して家に入り、子供のベッドに落ち着きました。
「こんにちは、子供」と彼は叫びました。
男の子は毛布の下から片目を突き出して見ました。彼は恐怖に震えていました: 本当に caurabesul が到着しました!
祖父母は正しかった。それは鳥で、全身青く、それほど大きくなく、見た目も少し怖くなかった。 彼の詩だけが怖かった。
子供は震えていました。 奇妙な鳥でさえ震えました。
「」Sai dov’è la mia mamma?”」と動物は子供に言いました。
「森の中を飛んでいるときに紛失し、開いている窓を見て、ここにあると思いました。」
少年は答えようとしたが、声が喉に詰まった。祖父母は、Caurabesul が子供たちを誘拐すると言っていました!しかし、これは子犬で、それほど脅威に見えませんでした.
「」Perché non rispondi, bambino? Hai preso tu la mia mamma?“,小鳥は言いました。
その間、森は大きく目覚めているように見えました。大きな音がしたからです。カエルの群れ、オオカミの鳴き声、そして遠くで他の金切り声を上げているフォークです。
少年の声がゆっくりと戻った。
“Com’è fatta la tua mamma, uccello?”
子犬はこう答えました。
「彼女は私と同じように作られていますが、より大きくなっています。」
「鳥だ」少年は続けた。
“Tu sei cattivo? La tua mamma è cattiva?”.
“La mia mamma non è cattiva!” gridò l’uccellino e saltò su tutte le furie. “Io non sono cattivo”.
“Uccello strano”, disse ancora il bambino. “La tua mamma rapisce i bambini?”.
ただし今回は、不思議な動物の子犬は子供よりもさらに怖がっていた.
“Tu sei cattivo!” gridava, “la tua mamma è cattiva”.
風が窓に激しく打ちつけた. 別の奇妙な音が、非常に大きな音でした。 より大きな鳥が窓からもがき、子供のベッドに着陸しました。
Era mamma caurabesul ed era venuta e prendere il suo cucciolo.
「子犬」彼は小鳥に話しかけながら叫びました。 家に入ってはいけないと何度も言ったはずだ!」
少年は黙っていた。
“Andiamo a casa, cucciolo”, disse mamma caurabesul al suo piccolo e poi, rivolta al bambino:
「ハローベイビー、良い夢を見て思い出して。 夜中に私の変な泣き声が聞こえても心配しないでください。 こうすることで子犬が私の声を聞き、森の中で迷子にならないように、私は叫ばなければなりません。」
Mamma caurabesul e il suo figlioletto volarono via dalla finestra. Il bambino gridò: “Mamma!”. La mamma si alzò dal letto e raggiunse la camera del bambino. “Che c’è ancora?”, disse sbadigliando.
“Mamma, ho scoperto che i caurabesul sono animali buoni”.
“Ah”, disse la mamma, facendo di sì con la testa. “Torna a dormire, ora”.