זמן קריאה: 5 דקות
קראו והקשיבו ל"הקארבסול" שבכה ביער
סיכום
Ciao ragazzi, vi è mai capitato di vedere una persona e dire a primo impatto che è antipatica e poi diventate amici?
אל תספר שקרים כי זה קרה לכולם.
הגיבור של הערב הזה הוא קאורבסול כמו בסיפורים פופולריים אחרים של ולטלינה. המכונה גם caurabesula או צמר לילה, לפי חלקם החיה האגדית הזו היא ציפור, עבור אחרים עז מכושפת: היא מסתובבת ביער בלילה, משמיעה רעש נורא, שמפחיד צעירים ומבוגרים.
קרא איתי:
"אל תצעק, תעיר את הקארבסול!",אמרה הסבתא לילד לפני השינה.
הקארבסול הייתה חיה מפחידה שאף ילד בכפר לא ראה מעולם. אבל כולם אמרו שהוא נראה נורא: הוא יכול להפוך את עצמו לציפור, לפעמים לינשוף, לפעמים הוא עטלף או, כשרצה להתקרב לחווה, הוא הפך לעז.
Mamma e papà non credevano a queste storie: tutti i nonni del villaggio, però, dicevano sempre ai nipotini:
"אם אתה פרחח, אני אתקשר לקרובסול!"והילדים רעדו מפחד.
Una notte il bambino andò a letto con il cuore agitato. Tutti dormivano: mamma, papà, i nonni nella casa accanto, il cane.
הילד התעורר והביט סביבו: הכל היה חשוך e la mamma non era ancora arrivata a dire “è mattina”. זעקה הגיעה מהיער.זעקה מוזרה: קול של חיה, אבל לא פצפוץ של צפרדע או ברווז.זה נשמע כמו: מזלג צווח בקיר הבית, הסירים נופלים, הכיסא זוחל על הרצפה.
“Il caurabesul!”, grida il bambino, “Mamma, il caurabesul!.
La mamma si svegliò e corse nella camera del bambino. "אין אף אחד, ילד." "הקורבסולה לא קיימת והיער שותק".
Il verso non si sentiva più. Mamma diede un bacio al bambino e tornò nella sua camera.
לאחר זמן מה, הילד שמע שוב את הרעש המוזר הזה.
“Il caurabesul! Mamma, è tornato!”.
La mamma non sentiva …Era una notte d’estate e il papà aveva lasciato una finestra aperta.
היער שוב שקט לכמה דקות. הילד עצר את נשימתו ונכנס מתחת לשמיכות, עיניו פקוחות.
ואז נשמעה נפנוף כנפיים והצעקה: זה היה דומה לפסוק הקודם, אבל לא כל כך חזק.
החיה ניצלה את החלון הפתוח, נכנסה לבית והתיישבה על מיטת הילד.
"שלום ילד," הוא קרא.
הילד הוציא עין אחת מתחת לשמיכה כדי להסתכל.הוא רעד מפחד: הקראבסול באמת הגיע!
הסבים והסבתות צדקו: זו הייתה ציפור, כולה כחולה, לא ממש גדולה וקצת פחות מפחידה למראה. רק הפסוק שלו היה מפחיד.
הילד רעד; אפילו הציפור המוזרה רעדה.
"Sai dov’è la mia mamma?”, אמרה החיה לילד.
"איבדתי אותו בזמן שטסתי ביער, ראיתי חלון פתוח וחשבתי שהוא כאן".
הילד רצה לענות, אבל קולו נתקע בגרונו.סבים וסבתות נהגו לומר שהקאורבסול חוטף ילדים!עם זאת, זה היה גור ולא נראה כל כך מאיים.
"Perché non rispondi, bambino? Hai preso tu la mia mamma?“,אמרה הציפור הקטנה.
בינתיים, נראה היה שהיער ער לגמרי, כי היה רעש גדול: צפרדע צפרדעים, צפרדעים של זאבים ועוד מזלגות צווחנים מרחוק.
קולו של הילד חזר לאט.
“Com’è fatta la tua mamma, uccello?”
הגור ענה:
"היא עשויה בדיוק כמוני, אבל גדולה יותר."
"ציפור," המשיך הילד.
“Tu sei cattivo? La tua mamma è cattiva?”.
“La mia mamma non è cattiva!” gridò l’uccellino e saltò su tutte le furie. “Io non sono cattivo”.
“Uccello strano”, disse ancora il bambino. “La tua mamma rapisce i bambini?”.
אולם הפעם, ההגור של החיה המסתורית היה מבוהל אפילו יותר מהילד.
“Tu sei cattivo!” gridava, “la tua mamma è cattiva”.
הרוח פגעה בחוזקה בחלון. היה עוד רעש מוזר, מאוד מאוד חזק. ציפור גדולה יותר נאבקה מבעד לחלון ונחתה על מיטת הילד.
Era mamma caurabesul ed era venuta e prendere il suo cucciolo.
"גור," הוא קרא, דיבר אל הציפור הקטנה, "איפה היית? אמרתי לך הרבה פעמים שאסור לך להיכנס לבתים!".
הילד שתק.
“Andiamo a casa, cucciolo”, disse mamma caurabesul al suo piccolo e poi, rivolta al bambino:
"שלום מותק, שתהיה לך חלום נעים ותזכור. אל תדאג כשאתה שומע את הבכי המוזר שלי בלילה. אני חייבת לצעוק, כי ככה הגור שלי שומע אותי ולא הולך לאיבוד ביער”.
Mamma caurabesul e il suo figlioletto volarono via dalla finestra. Il bambino gridò: “Mamma!”. La mamma si alzò dal letto e raggiunse la camera del bambino. “Che c’è ancora?”, disse sbadigliando.
“Mamma, ho scoperto che i caurabesul sono animali buoni”.
“Ah”, disse la mamma, facendo di sì con la testa. “Torna a dormire, ora”.