Tempo di lettura: 5 minuti

Przeczytaj i posłuchaj bajki „Żółw w sylwestra”

Ciekawski

La żółw è un animale che appartiene alla classe dei rettili.

Ci sono diverse specie di tartarughe, alcune terrestri e altre acquatiche. Le tartarughe si caratterizzano per avere un guscio rigido che protegge il loro corpo dagli attacchi dei predatori. Le tartarughe sono animali longevi, che possono vivere anche più di cento anni.

Żółwie żywią się głównie roślinami, ale niektóre gatunki mogą jeść także owady, ryby czy mięczaki. Żółwie to zwierzęta jajorodne, które składają jaja w dołach wykopanych w piasku lub ziemi. Żółwie to zwierzęta bardzo kochane przez ludzi, którzy często je wychowują zwierzęta lub chronić je przed zagrożeniami środowiskowymi.

Poczytajmy razem

Witam wszystkich, dziś opowiem Wam zabawną bajkę, którą wymyśliłem na sylwestra. Jest to historia żółwia, który chciał świętować Nowy Rok z przyjaciółmi, ale obudził się za późno i ryzykował przybycie za późno. Oto jak poszło.

Żółw nazywał się Tina i mieszkał w lesie pełnym zwierząt. Bardzo przyjaźniła się z królikiem, lisem i sową, które zawsze zapraszały ją na swoje przyjęcia. Tina była szczęśliwa, że ​​ma wielu przyjaciół, ale miała problem: była bardzo powolna i leniwa. Lubiła spać cały dzień i robić wszystko powoli.

Un giorno, il coniglio le portò un biglietto dove c’era scritto: “Cara Tina, ti aspettiamo stasera alla nostra festa di capodanno. Ci sarà musica, cibo e fuochi d’artificio. Vieni presto, non vorrai mica perderti il conto alla rovescia! Il tuo amico, Coniglio”.

Tina przeczytała notatkę i poczuła się szczęśliwa. Lubiła imprezy i chciała bawić się z przyjaciółmi. Ale potem spojrzał na zegar i zdał sobie sprawę, że jest już piąta po południu. „O nie, spóźniłem się!” wykrzyknął.

Tina si alzò dal suo letto di foglie e si mise in cammino verso la casa del coniglio. Ma era così lenta che ci mise un’ora per uscire dal bosco. Lungo la strada incontrò la volpe, che le disse: “Ciao Tina, dove vai?”. “Vado alla festa di capodanno del coniglio, ma sono in ritardo” rispose Tina. “Ma come, sei ancora qui? La festa è già iniziata da un pezzo.

Jeśli się nie pospieszysz, nigdy nie dotrzesz na czas” – powiedział lis. „Wiem, wiem, ale nie mogę jechać szybciej” – powiedziała Tina. „Więc wskocz na moje plecy, poniosę cię” – powiedział lis.

Tina accettò l’offerta della volpe e si mise a cavalcioni sul suo pelo rosso. La volpe corse veloce verso la casa del coniglio, ma lungo la strada incontrò il gufo, che le disse: “Ciao Volpe, dove vai?”. “Vado alla festa di capodanno del coniglio, ma sono in ritardo” rispose la volpe.

„Ale dlaczego wciąż tu jesteś? Impreza zaczęła się już jakiś czas temu. Jeśli się nie pospieszysz, nigdy nie dotrzesz na czas” – powiedziała sowa. „Wiem, wiem, ale znalazłem Tinę na ulicy i wziąłem ją na ramię” – powiedział lis. „Więc wskocz na moje skrzydła, poniosę cię” – powiedziała sowa.

La volpe accettò l’offerta del gufo e si mise a sedere sulle sue piume grigie. Il gufo volò veloce verso la casa del coniglio, ma lungo la strada incontrò il coniglio, che gli disse: “Ciao Gufo, dove vai?”. “Vado alla tua festa di capodanno, ma sono in ritardo” rispose il gufo.

„Ale dlaczego wciąż tu jesteś? Impreza zaczęła się już jakiś czas temu. Jeśli się nie pospieszysz, nigdy nie dotrzesz na czas” – powiedział królik. „Wiem, wiem, ale znalazłam lisa na drodze i wzięłam go na skrzydła” – powiedziała sowa. „Więc wskocz na mój ogon, poniosę cię” – powiedział królik.

Sowa przyjęła ofertę królika i zaczęła zwisać z jego białego ogona. Królik szybko pobiegł w stronę swojego domu, ale po drodze spotkał zegar, który wskazywał za pięć dwunasta. „O nie, spóźniłem się!” wykrzyknął.

Il coniglio accelerò ancora di più e arrivò alla sua casa proprio quando mancavano pochi secondi al nuovo anno.

Gli altri animali lo videro arrivare con il gufo, la volpe e la tartaruga e si misero a ridere. “Che cosa è questo, una parata?” chiesero. “No, è una fiaba” rispose il coniglio. “E qual è la morale?” chiesero.

“Che anche se sei lento e pigro, puoi sempre contare sull’aiuto dei tuoi amici” rispose la tartaruga.

“E che anche se sei veloce e furbo, puoi sempre divertirti con i tuoi amici” rispose la volpe.

„I że nawet jeśli jesteś mądry i milczący, zawsze możesz świętować w gronie przyjaciół” – odpowiedziała sowa.

Gli animali si abbracciarono e si augurarono buon anno.

Potem zaczęli tańczyć, jeść i oglądać fajerwerki. I żyli długo i szczęśliwie.

Posłuchajmy razem

mamma legge la fiaba
Le favole della buonanotte
Żółw w sylwestra
Loading
/

Pomóż nam pomagać!

La tartaruga a capodanno 12
Dzięki Twojej małej darowiznie możemy wywołać uśmiech na twarzach młodych pacjentów chorych na raka


Przekaż swoje 5x1000 na rzecz naszego stowarzyszenia
Ciebie to nic nie kosztuje, dla nas to wiele warte!
Pomóż nam pomóc małym chorym na raka
ty piszesz:93118920615

Czytać:

zostaw komentarz

Ostatnie artykuły

Spirito Santo
8 Maggio 2024
La Parola del 8 maggio 2024
neonato cullato nelle braccia del padre
7 Maggio 2024
Preghierina del 7 maggio 2024
nonno e nipote fra le nuvole mano nella mano
7 Maggio 2024
Nonno e nipote
il bene cresce sempre
7 Maggio 2024
Continua a Fare del Bene
Spirito Santo
7 Maggio 2024
La Parola del 7 maggio 2024

Eventi in programma

×