洗礼者聖ヨハネの物語を読む
使徒と伝道者
“Il discepolo che イエス amava”: semplicemente così, nel suo Vangelo, si autodefinisce Giovanni e ha ragione a vederla in questo modo, perché è lui a rivestire uno dei ruoli più importanti nella storia della salvezza, oltre, ovviamente, a Maria, che イエス gli affida espressamente in punto di morte con quell’“ecco tuo figlio” ed “ecco tua madre”.
それ以来、ジョンはメアリーを「最愛のもの」として連れて行き、2人の結合点はまさに純粋さ、両方が導く処女生活です.
ジョンの生涯に関する歴史的情報
伝道者の使徒の生活の詳細を引き出す歴史的情報源は異なり、別の福音書のような外典もあり、正確に彼のペンに起因するとする人もいます。
彼が最年少であり、十二使徒の中で最も長生きすることを私たちは知っています。 彼はもともとティベリア湖のある地域のガリラヤ出身で、実際には漁師の家族の出身です。
彼の お父さん è Zebedeo e sua madre Salomè; il fratello Giacomo, detto il Maggiore, sarà anche lui un apostolo. È sempre nominato da イエス ed è nella cerchia dei ristrettissimi che lo accompagnano nelle occasioni più importanti, come quando viene resuscitata la figlia di Giairo, nella Trasfigurazione sul Monte Tabor e durante l’agonia nel Getsemani.
また、最後の晩餐の間、彼は名誉ある場所の右側に座り、愛情のしぐさで頭を肩に乗せます。まさにその瞬間、聖霊が彼に福音の物語の知恵を吹き込みます。老後に書きます。
彼はマリアと一緒に十字架の足元に立っている唯一の人であり、彼女と一緒に復活の前の3日間を期待して過ごします。 マグダラのマリアの発表後、彼はまだ空の墓に最初に到着しましたが、年功序列を尊重しているため、ピーターを中に入れます。
それから彼はマリアと共にエフェソスに移り、そこから小アジアの福音宣教の世話をします。 また、彼はドミティアヌスの迫害を受け、パトモス島に追放されなければならなくなり、そこからネルヴァの出現とともにエフェソスに戻り、104 年頃にここで 100 歳を迎えます。
「福音の花」
Così viene chiamato il Vangelo scritto da Giovanni, noto anche come “Vangelo spirituale” o Vangelo del Logos, grazie alla raffinatezza del linguaggio teologico e al conio del termine polisemico “logos” per indicare イエス con i significati di “parola”, “dialogo”, “progetto”, “verbo”. Nel suo Vangelo, inoltre, ricorre 98 volte la parola “credere”, perché è così che si raggiunge il cuore di イエス, credendo nella libertà e accogliendo la grazia come il discepolo prediletto di キリスト ci mostra.
Il suo è anche un Vangelo altamente mariano, non tanto per la quantità dei riferimenti alla Vergine, quanto per la speciale grazia di Colei che più di tutti conosce il 息子 e che rende il Mistero di キリスト. Eppure Maria nel racconto di Giovanni appare solo due volte: alle nozze di Cana e sul Calvario. Di particolare importanza proprio il racconto delle nozze di Cana, che costituisce anche il primo incontro di イエス con Giovanni.
Ma la chiamata di Giovanni – che assieme ad Andrea era già seguace di Giovanni il Battista – avviene probabilmente a Betania, presso il fiume Giordano. Quando arriva イエス, il Battista lo saluta come “l’Agnello di 神”. Giovanni resta talmente colpito da questo incontro da ricordare perfino l’ora in cui è avvenuto (la decima, circa le 16) e pertanto non potrà, dopo allora, non seguire イエス.
Ma oltre all’alto valore teologico, il Vangelo di Giovanni differisce dai sinottici anche per le sottolineature sull’umanità di キリスト che emerge dai dettagli di alcuni racconti, come il sedersi stanco, le lacrime versate per Lazzaro o la sete manifestata sulla Croce.
黙示録と手紙
ヨハネはまた、3 通の手紙と、新約聖書の唯一の預言書である黙示録を書いています。
Esso conclude le Scritture e già dal suo nome – che significa “rivelazione” – indica il concreto messaggio di speranza che porta in sé, mettendo in un certo qual modo un punto fermo al dialogo di 神 con l’uomo: d’ora in poi sarà la 教会 a parlare, a leggere l’azione di 神 all’interno della Storia, fino al suo ritorno sulla Terra alla fine dei tempi.
In questo senso l’Apocalisse è anche una “profezia”. Quanto alle tre Lettere, o Epistole, di Giovanni, scritte probabilmente a Efeso, sono lettere sull’amore e sulla fede che mirano a difendere alcune fondamentali Verità spirituali contro l’attacco delle dottrine gnostiche.
これは、 福音 ジョバンニの:
初めにみことばがあり、
il Verbo era presso 神
e il Verbo era 神.
Egli era in principio presso 神:
すべては彼を通してなされ、
そして彼なしでは何もできなかった
存在します。
彼には命があった
そして人生は人々の光でした。
光は暗闇の中で輝き、
しかし、暗闇は彼女を歓迎しませんでした。
Venne un uomo mandato da 神
彼の名前はジョンでした。
彼は証人として来ました
光の証人となり、
すべての人が彼を通して信じるために。
彼は光ではなく、
しかし、彼は光を証ししなければなりませんでした。
世に出た
真の光、
すべての人を啓発するもの。
彼は世界にいて、
世界は彼を通して作られ、
それでも世界は彼を認めませんでした。
彼は自分の民の中に来て、
しかし、彼自身はそれを受け入れませんでした。
しかし、彼を歓迎してくれた人々には、
ha dato potere di diventare 息子たち の 神:
彼の名を信じる人々に、
献血しない人
肉が欲しくても、
人の意志によってでもなく、
ma da 神 sono stati generati.
そして言葉は肉となった
そして私たちの間に住んでいました。
そして私たちは彼の栄光を見ました。
gloria come di unigenito dal お父さん,
恵みと真実に満ちています。
ジョンは彼について証言する
そして叫ぶ:「これが私が言った男です:
私の後に来る人
私を通り過ぎて、
目の前だったから。
その充実から
私たちは皆受け取った
そして恵みに恵み。
律法はモーセを通して与えられたので、
la grazia e la verità vennero per mezzo di イエス キリスト.
神 nessuno l’ha mai visto:
proprio il 息子 unigenito,
che è nel seno del お父さん,
彼はそれを明らかにしました。

ソース© バチカンニュース