阅读并聆听《没有春天的玫瑰》

阅读 童话

C’era  una volta una rosa bellissima che viveva nel rigoglioso 花园 di una 房子 ai margini del .

Questa rosa aveva anche un : Lucrezia, gliel’aveva dato una bambina che abitava non lontano da lì e  che ogni giorno la veniva a trovare.

没有春天的玫瑰
不开花的芽

La rosa Lucrezia era la ventesima 女儿 di una bella pianta che aveva circa sei anni e godeva di ottima salute, curata com’era dal proprietario  della casa, un  anziano giardiniere  che amava tanto i fiori e li curava con infinito .

Quell’inverno  Lucrezia se ne stava zitta e buona in attesa della primavera come ogni anno, il 弗雷多 era stato intenso e non vedeva l’ora di rimettere un po’ di petali e sorridere al nuovo sole.

“Quando arriverà la nostra 朋友 Primavera  ci riscalderà tutte di nuovo, e allora vedrete che festa!” diceva sempre alle sorelle infreddolite.

整个花园都在焦急地等待着夏天的到来:覆盖着它的白雪使它变得严寒,长夜里的冰常常落在植物麻木的叶子上。

Quando  marzo finalmente arrivò  l’alba del ventunesimo giorno spuntò come un miracolo, rosea e trasparente all’orizzonte.

“就是这里,就是这里! 春天来了!” 玫瑰们欢呼雀跃。

“她来了,是的,她来了! 你感受到这份温暖了吗? 真的是她!” 雏菊在呼应他。

慢慢地,所有的植物都从麻木中苏醒了:它们一边打哈欠,一边伸展着叶子和茎干,而花冠正准备接受阳光。

Passò marzo e anche aprile, le sorelle di Lucrezia avevano già indossato gli abiti primaverili,  tanti nuovi petali  facevano a gara per spuntare e mostrarsi nella loro fresca bellezza.

另一方面,Lucrezia 甚至还没有戴上。

“我们在五月,这是玫瑰的月份,但我仍然没有新花瓣,为什么?” 她担心地问。

Passarono altri giorni, venti, per la precisione. Faceva caldo, il giardino era tutto un rigoglio di foglie, fiori, colori e profumi ma Lucrezia aveva ancora l’abito invernale.

“我的Lucrezine,别担心!” 他说 妈妈 上升到女儿。 “你会发现很快你也会放出新的花瓣! 春娘从来没有这样离开过你,连应季的裙子都没有。”

“Mamma, “replicava Lucrezia,” so che vuoi consolarmi ma io non sono stupida: vedo le mie sorelle tutte bardate a festa per la bella stagione e io sono ancora in abiti invernali. C’è qualcosa che non va. Forse la signora Primavera ce l’ha con me?”

“Ma no, ma no, figlia mia cosa ti salta in testa? Si tratta certamente di un disguido,  o magari non sei molto in forma… te lo dicevo sempre, lo scorso inverno: prendi i sali minerali dal terreno se vuoi star bene! Eh, questi 儿子们,他们想要很多漂亮的花瓣,然后他们吃得不够。”

然而,卢克雷齐亚并不相信,一天天过去,她变得越来越难过。

又一个月过去了,可怜的小玫瑰还没有放出花瓣。

“Mamma, ho 害怕 che si tratti  di un incantesimo,” disse un giorno Lucrezia,”  chiedi  all’ape messaggera  di chiamare la fata dei fiori  che sicuramente saprà cosa fare.”

没有春天的玫瑰
蜜蜂

“当然,我会马上把我所有的香水喷完,这样他就会明白事情很紧急。”

信使蜂没有耽搁,立刻飞向了仙女菲奥拉莉亚。

后者是个有点懒惰的仙女,几乎总是睡在城堡墙上一棵美丽的紫藤树荫下,但当信使来到她身边时,她立刻明白事情很紧急:她拿着她的工作包,带着所有的东西。移除咒语的工具,然后她像一只小昆虫一样缩小并爬上马达莱娜的背,马达莱娜瞬间将她带到了卢克雷齐亚的玫瑰园。

他发现玫瑰处于深深的虚脱状态。

“Rosellina mia, 勇气: c’è qui fata Fioralia che risolve tutti i guai” disse.

“是的,请!” 卢克雷齐亚惊呼道。 我还没有放上花瓣,恐怕我中了咒语。 帮我!”

菲奥拉莉亚仙子拿起她的魔镜,用它仔细地观察着玫瑰。

“哼,我觉得这里没有什么法术。 不,原因是另一个。”

“哪个,哪个?” 露克丽霞问道。

“春大人的脾气在这里很危险,我感觉到了。 你知道它是怎么做到的,不是吗? 什么都不足以让它黯然失色。 你一定是在某些方面冒犯了她,想想看。”

“呜呜呜? 什么时候? 作为? 不可能的,我一直对她很好。”

“Riflettici su, figliola, perché io non vedo altro motivo. E ora, se non ti dispiace, torno al mio pisolino: ho tanto sonno!”

卢克雷齐亚绝望了:她怎么能让那个来自春之城的疯姑娘如此生气? 他只是不知道。

“Sentito, mamma? Te l’avevo detto: madama Primavera ce l’ha con me. E ora che si fa?”

“Non c’è altro da fare: bisogna parlare con madama Primavera. Ci penso io. Dico alla farfalla Ginevra di portarla qui,  è sua amica  e di sicuro madama non farà storie se  sarà lei a chiederle di venire qui.”

其实,日内瓦蝶是春夫人的挚友,经常在下午到她家喝上一杯好酒,聊聊天。

春天住在一个只有长了翅膀的人才能到达的非常不透风的地方。

然而那天,这位女士并不在家,她去找初生花去了,门上贴着的字条上写着不知道什么时候回来。

然后,Guinevere 为了欺骗等待者,在附近的田野里四处飞来飞去,我们几乎错过了迷路的机会,那个 sventatella!

当春夫人终于回来时,她的裙子上沾满了花粉。

“哦,谁出现了! 我亲爱的朋友……她给你带来了什么好西风?” 春天问。

“Sono qui perché c’è un’emergenza, “ rispose Ginevra,”  dovresti andare a trovare la mamma  della  rosa  Lucrezia. E’ in pena per la figlia. Ti prego, vai subito!”

“我累了,时间不早了,不过既然你这么在意……那也好,不过先让我把衣服上的花粉擦掉。”

Arrivarono nel giardino che era quasi il 日落.

“Signora, “ esordì la 母亲 di Lucrezia,” l’ho fatta chiamare perché, come puo’ vedere,  tutte le rose mie figlie sono fiorite e belle, solo Lucrezia non ha ancora i suoi petali. Fata Fioralia ci ha detto che non si tratta di un incantesimo e che questo succede  perché lei è arrabbiata con la mia bambina. “

“这是正确的。 Lucrezia 犯下了严重的罪行。”Primavera 以严肃的语气回答道。

“有罪? 我的宝贝? 哪个?”

“内疚,内疚……”玫瑰低声说。

“罪恶感。 去年 3 月 21 日,在我的聚会上,她冒犯了我:当所有的花儿都在歌唱,为我的到来而欢呼时,我发现 Lucrezia 正在睡觉。 睡觉,懂吗? 在我的派对上!”

“Oh, è per questo! La perdoni, signora,  è così 年轻! Di sicuro non l’ha fatto apposta.”

“他冒犯了我,他只是冒犯了我。 “

“而且无法补救?”

“哼,有办法……如果卢克雷齐亚同意的话。 它应该被切断。”

“切,切……”玫瑰们惊恐地叫道。

“是的,剪掉了,但没什么可担心的,然后它可以重生得比以往任何时候都更美丽、更茂盛,花瓣也更多。 切下来捐给一个现在病得很重的小女孩。”

“一个小女孩拿一朵还没有开花的玫瑰做什么?”

“这是我的事。 Lucrezia 只需要说她是否接受。”

“谁来告诉我们关心的人现在就砍掉它?”

“我的仙女们会把这个想法吹进他的耳朵里。 卢克雷齐亚,你接受吗?”

Lucrezia 点点头,弯下树干。

第二天早上,老园丁醒来时非常想修剪那朵没有开花的玫瑰,他拿起一把漂亮的剪刀,直奔卢克雷齐亚。

Passava di lì la mamma della bambina ammalata.

“Che bel giardino! Ma quella povera  rosa? Se la butta via la prendo io, per la mia bambina: ama tanto i fiori, sa? Ora sta 坏的, le farà piacere averla sul comodino, anche se non ha i petali.”

卢克雷齐亚玫瑰一放在小女孩的床头柜上,令所有人惊奇的是,它竟然开了花,两天后小女孩就完全康复了。

Lucrezia  fu poi piantata nel giardino di quella 家庭, dove crebbe rigogliosa e felice grazie alle cure amorevoli della sua nuova amica.

与此同时,即使是被切断的茎也在明显地生长,几天后,一个新的 Lucrezia,美丽而充满花瓣,在花园里显得比以往任何时候都更加容光焕发。

“开花了,开花了!” 玫瑰齐声歌唱。” 甚至 Lucrezia 现在也有了她的春天。”

听童话

睡前故事
睡前故事
没有春天的玫瑰
没有春天的玫瑰3
/

发表评论