阅读并聆听伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning) 的凄美诗篇:“如果你必须爱我”
摘要
Elisabeth Barrett nacque nel 1806 a Durham. Visse un’infanzia privilegiata con i suoi undici 兄弟姐妹. Il 父亲 aveva fatto fortuna 谢谢 a delle piantagioni di zucchero in 牙买加 e aveva comprato una grande tenuta a Malvern Hills, dove Elizabeth trascorreva il 时间 andando a cavallo e allestendo spettacoli teatrali con la sua 家庭.
伊丽莎白还没有长大,已经读过米尔顿,莎士比亚和但丁. All’età di dodici anni scrisse un poema epico. La sua passione per i classici e i metafisici fu bilanciata da un forte spirito religioso.
Fra il 1832 e il 1837, a seguito di dissesti finanziari, la famiglia Barrett traslocò tre volte per poi stabilirsi a 伦敦. 1838 年该集出版六翼天使和其他诗歌. Nello stesso periodo, Elizabeth Barrett ebbe gravi problemi di salute che la resero invalida agli arti inferiori e la costrinsero a restare in 房子 e a frequentare solo due o tre persone oltre ai familiari.
1844 年,发行了诗歌使她成为当时最受欢迎的作家之一。 读他的诗集推动了诗人罗伯特·勃朗宁 a scriverle per manifestare il proprio apprezzamento. Nel 1845 si incontrarono e, poco dopo, essendo il padre di Elizabeth fieramente contrario alle loro nozze, si sposarono di nascosto e fuggirono insieme a 佛罗伦萨, 他们有一个 儿子,笔. 在佛罗伦萨,他们住在圣费利斯广场, 在 Palazzo Guidi 的一间公寓里,今天已成为博物馆古迪之家献给他们的记忆。
伊丽莎白巴雷特勃朗宁后来出版葡萄牙十四行诗(1850),家庭驱动器窗口(1851),极光利(1856) 电子国会前的诗(他的诗集,1860 年)。
她是一个伟大的支持者复活意大利人,准确地描述了 1848-1849 年发生的事件家庭驱动器窗口. 他很看重卡米洛·本索 conte di Cavour e si rattristò per la sua 死亡.

让我们一起阅读
如果你必须爱我,不为别的
除了 爱.
永远不说:
t’amo per il 微笑,
为了外观,
说话的善意,
这么符合我的思维方式,
这让我有一天平静下来。
这些都是东西
可以改变,亲爱的,
in sé o per te, un amore
così sorto potrebbe poi 死.
E non amarmi per pietà di 眼泪
沐浴我的脸。
Può scordare il 哭 chi ebbe a lungo il tuo conforto,
失去你。
Soltanto per amore amami – e per sempre, per l’eternità.
一起来听
