阅读拉丁文和意大利文版的三钟经
摘要
拉丁
三钟经nuntiávit Mariae。
Et concépit de Spíritu Sancto。
圣母玛利亚…
Ecce ancilla Domini。
菲亚特 mihi secúndum verbum tuum。
圣母玛利亚…
Et Verbum caro factum est。
Et habitávit in nobis。
圣母玛利亚…
Ora pro nobis, sancta Dei genetrix。
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi。
奥雷穆斯。
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum。
阿门。
教宗本笃会
Dominus vobiscum。
Et cum spiritu 陀。
坐 nomen Domini benedictum。
Ex hoc nunc et usque in sæculum。
Adiutorium nostrum in nomine Domini。
Qui fecit caelum et terram。
Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus。
阿门。
意大利
L'主的使者把通知带给了玛丽。
她因圣灵怀孕。
圣母玛利亚…
我在这里,我是主的使女。
你的话在我身上应验了。
圣母玛利亚…
道成了肉身。
他来住在我们中间。
圣母玛利亚…
Prega per noi, santa Madre di 上帝.
Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
让我们祈祷。
Infondi nel nostro spirito la Tua grazia, o 父亲; Tu, che nell’annunzio dell’angelo ci hai rivelato l’incarnazione del Tuo Figlio, per la Sua passione e la Sua croce guidaci alla gloria della risurrezione. Per Cristo nostro Signore.
阿门。
使徒或教皇的祝福
愿主与你同在。
和你的精神。
赞美主的名。
现在和永远。
我们的帮助是奉主的名。
他创造了天地。
Vi benedica 上帝 onnipotente,
父亲, e Figlio, e Spirito Santo.
阿门。
三钟经是什么
三钟经 è una preghiera recitata in ricordo del Mistero perenne dell’Incarnazione tre volte al giorno: alle 6 della mattina, a mezzogiorno e alla sera verso le 18, momento nel quale viene suonata la campana dell’Angelus.
名字三钟经来自祈祷的第一节 -Angelus Domini nuntiavit Mariae –che consiste nella lettura breve di tre semplici testi che vertono sull’Incarnazione di 耶稣 Cristo e la recita di tre Ave Maria.
这个祈祷文由教皇在星期日和庄严节的中午在圣彼得广场朗诵。 在朗诵三钟经之前, 教皇 他还根据当天的阅读材料发表了简短的演讲。 随后向朝圣者致以问候。
Dalla Pasqua fino a Pentecoste, al posto dell’Angelus viene recitato il Regina Coeli, che è una preghiera in ricordo della Risurrezione di 耶稣 Cristo, al termine della quale viene recitato il Gloria per tre volte.
来源© 传道部
