Basahin at pakinggan ang tula na "The Face of Peace" ni Paul Éluard
Buod
Paul Éluard, pseudonym of Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, Disyembre 14, 1895 - Charenton-le-Pont, Nobyembre 18, 1952), ayisang Pranses na makata,isa sa mga nangungunang tagapagtaguyod ng kilusang surrealist.Tingnan ang higit pa

Sabay tayong magbasa
Alam ko ang lahat ng lugar kung saan nakatira ang kalapati
e il più naturale è la testa dell’uomo.
L’amore della giustizia e della libertà
ha prodotto un frutto meraviglioso.
Isang prutas na hindi nabubulok
perché ha il sapore della felicità.
Nawa'y magbunga ang lupa, nawa'y umunlad ang lupa
che la carne e il sangue viventi
ay hindi kailanman isinakripisyo.
Che il volto umano conosca
ang silbi ng kagandahan
sa ilalim ng pakpak ng pagmuni-muni.
Tinapay para sa lahat, rosas para sa lahat.
Nanumpa kaming lahat.
Nagmartsa kami nang walang tigil.
At hindi naman ganoon kahaba ang daan.
Fuggiremo il riposo, fuggiremo il sonno,
mabilis nating sasaluhin ang bukang-liwayway at tagsibol
at ihahanda namin ang mga araw at mga panahon
depende sa pangarap natin.
Ang puting ilaw
upang paniwalaan ang lahat ng posibleng kabutihan.
L’uomo in preda alla pace s’incorona di pag-asa.
L’uomo in preda alla pace ha sempre un ngumiti
pagkatapos ng lahat ng laban, para sa mga nagtatanong.
Fertile fuoco dei grani delle mani e delle parole
un fuoco di gioia s’accende e ogni Puso si riscalda.
La vittoria si appoggia sulla fraternità.
Ang paglaki ay walang limitasyon.
Lahat ay mananalo.
Ang karunungan ay nakasabit sa kisame
at ang kanyang tingin ay bumaba mula sa noo na parang isa
lampada di cristallo
ang liwanag ay dahan-dahang bumababa sa lupa
mula sa noo ng matanda ay dumaan ito sa isang ngiti
ng mga batang napalaya mula sa takot sa mga tanikala.
Pensare che per tanto oras l’uomo ha fatto
takot all’uomo
at tinatakot ang mga ibong dinadala niya sa kanyang ulo.
Matapos iangat ang kanyang mukha sa araw
kailangang mabuhay ang tao
bisogno di far vivere e s’unisce d’amore
sumasama sa hinaharap.
Ang kaligayahan ko ay kaligayahan natin
ang araw ko ay araw natin
noi ci dividiamo la buhay
ang espasyo at oras ay pagmamay-ari ng lahat.
L’amore è al lavoro, egli è infaticabile.
Kami ay nasa labing siyam na labing pito
at pinapanatili namin ang kahulugan
ng ating paglaya.
Inimbento namin ang iba
kung paano tayo ginawa ng iba.
Kailangan namin ang isa't isa.
Come un uccello che vola ha fiducia nelle sue ali
noi sappiamo dove conduce la nostra mano tesa:
verso nostro fratello.
Pupunan natin ang kawalang-kasalanan
sa lakas na napakatagal
na-miss namin ito
hindi na tayo muling mag-iisa.
Ang ating mga kanta ay nananawagan ng kapayapaan
at ang aming mga sagot ay mga gawa para sa kapayapaan.
Non è il naufragio, è il nostro desiderio
na nakamamatay, at kapayapaan ay hindi maiiwasan.
Ang arkitektura ng kapayapaan
riposa sul mundo intero.
Ibuka ang iyong mga pakpak, magandang mukha;
utusan ang mundo na maging matalino
dahil nagiging totoo tayo,
sabay tayo ng totoo para sa effort
para sa ating kalooban na iwaksi ang mga anino
sa nakasisilaw na kurso ng bagong liwanag.
Ang puwersa ay magiging mas magaan at mas magaan
respireremo meglio, canteremo a boses più alta.
Sabay tayong makinig
