Читайте и слушайте маленького рабочего муравья

La басня di questa sera, ha una bella morale, ma per scoprirla dovete ascoltarla fino in fondo.

E’ un poco lunghetta, ma riserva delle sorprese.

Наслаждайтесь чтением

Tanti anni fa, ai margini di un леса di conifere, viveva una colonia di piccole formiche. Avevano costruito lì il proprio nido, un bellissimo formicaio sotterraneo, composto da numerose camere, tutte di diversa grandezza.

Камеры соединялись друг с другом своеобразным туннелем, пересекавшим весь муравейник, который был очень большим, с различными отверстиями, через которые муравьи могли входить и выходить.

Ogni formica aveva un proprio preciso compito.

маленький рабочий муравей
муравей на цветке

Были охранники, которые следили за тем, кто входил и выходил из гнезда, и следили за возможными нападениями внешних хищников; были настоящие муравьи, т. е. те, на которых возлагалась задача порождения новых колоний, и были рабочие муравьи, которым поручались различные задачи, такие как строительство или ремонт гнезда, сбор пищи, выращивание молодняка, устройство кладовой и т. д. на.

Все было очень организовано, да так, что каждый муравей всегда знал, что и как делать. Дни проходили мирно, перемежаясь различными этапами работы, которые были организованы муравьиной маткой.

Tra le formiche operaie ve ne era una, molto vivace, di имя Lucy, che da poco era stata investita del compito di raccogliere il cibo per l’inverno.
La mattina, subito dopo colazione, Lucy, assieme alle altre piccole formiche operaie che facevano parte della sua squadra di lavoro, si recava nel bosco e lì cercava e raccoglieva il cibo che avrebbero poi dovuto trasportare fino al nido.

В основном это были семена и листья разного размера и текстуры.
Il lavoro era molto pesante ma Lucy sapeva come renderlo “interessante”. Ed infatti cercava sempre di trovare il modo per farlo sembrare quasi un gioco.

E così, ad esempio, capitava che trasportare un seme finisse con il diventare il trasporto di un missile per la protezione del nido da un attacco di alieni su dischi volanti; oppure il raccogliere una foglia diventasse il fortunato ritrovamento di un tesoro nascosto nel bosco tanti anni prima da dei pirati che non erano più riusciti a tornare per riprenderlo.

Такой образ мышления о работе не всегда понимался и принимался товарищами Люси, которые иногда высмеивали ее, говоря, что она еще ребенок и не понимает важности порученной им задачи.
In realtà Lucy sapeva bene che il lavoro che doveva fare era molto importante, è solo che cercava di renderlo più allegro, più sopportabile. Infatti vi erano delle giornate, soprattutto quando pioveva, in cui il lavoro era veramente pesante e a volte a Lucy sembrava di non farcela.

маленький рабочий муравей
группа муравьев

В такие моменты думать о работе как об игре, добавляя щепотку воображения к повседневным действиям, стало, как и любой другой способ, сделать ее чуть ли не проще.

I mesi passarono e Lucy si sentiva ogni giorno più distante dalle sue compagne, si sentiva quasi diversa, come se vivesse in un altro мир, un mondo dove le altre formiche non volevano andare, nemmeno in visita.
Finì quindi con il pensare di essere sbagliata perché, in fondo, era l’unica formica che si comportava così, era l’unica formica che a volte faceva trasparire la fatica delle giornate trascorse.

Поэтому он подумал, что правильно было бы перестать использовать свое воображение, чтобы сделать дни более сносными, и начать вести себя как другие муравьи.

Iniziò così un periodo molto difficile in cui Lucy lavorava incessantemente dalla mattina alla sera quasi a voler dimostrare di essere in grado di fare quello che facevano anche le altre anzi, di più.

Первые дни были очень тяжелыми и фактически Люся, измученная усталостью, к вечеру уже даже не участвовала в корпоративных вечерах, которые каждый день устраивались в муравейнике.
Man mano che i giorni passarono Lucy iniziò ad abituarsi ai nuovi ritmi di lavoro e, anzi, ad un certo punto sembrò non sentire più la stanchezza e iniziò a fare ogni giorno qualche cosa in più.

Поэтому вместо обычных восьми часов, как все муравьи, он стал работать восемь с половиной, затем девять, затем девять с половиной, до двенадцати часов в день.

Le sue compagne provarono a farle capire che, forse, quello non era il modo giusto di prendere il lavoro, che forse stava esagerando, ma Lucy vide questo loro tentativo di aiuto come un’intromissione, quasi come una parola di invidia nei suoi confronti. In fondo erano state loro a spingerla a lavorare sempre di più dicendole che non era in grado di capire il vero valore del lavoro svolto.

La dispensa che era stata assegnata a Lucy per la raccolta dei semi era ormai piena ma a Lucy questo non bastava e continuava, nonostante tutto, a raccogliere altri semi e a portarli nella cella finché un giorno, dopo essere entrata dalla piccola fessura che era rimasta come apertura e aver posato il seme sulla cima di un grandissima fila di altri semi, sentì un insolito rumore.

Era come una vibrazione unita ad un suono che sembrava quello di un tuono. In pochi istanti Lucy si trovò sommersa da un’enorme quantità di semi e si rese conto che tutto il cibo che aveva raccolto e disposto uno sull’altro per farne entrare di più era crollato!

Spaventata e ferita per il peso dei semi da cui era stata travolta Lucy si guardò attorno e si rese conto che nella stanza non era rimasto libero nemmeno un piccolo spazio per potersi muovere.

Семена, падая, почти образовали вокруг нее стену, и это мешало ей выйти, еще и потому, что с раненой ногой она не могла перелезть через стену, чтобы спуститься с другой стороны.

маленький рабочий муравей
муравей застрял в муравейнике

Fortunatamente il rumore dei semi caduti fu molto forte e venne sentito dalle guardie del formicaio che si affrettarono ad aiutare Lucy ad uscire dalla dispensa e a portarla in infermeria, dove trascorse diversi giorni avendo così anche il время per riflettere su quello che era accaduto.

И только подумав обо всем этом, он понял, что ошибался. Да, потому что она перестала быть собой, то есть жизнерадостным муравьем, полным желания действовать, согласилась с идеей, которую другие хотели бы иметь о ней. И он также понял, что, делая это, он искал безопасность, в которой нуждался, в чем-то, что никогда не могло дать ее ему. На самом деле, он добивался этого, постоянно занимая себя, делая все больше и больше. Вот почему работа стала его единственным занятием, как будто остановка была признаком слабости.

Lucy si rese anche conto di essere stata molto fortunata perché, in fin dei conti, aveva un’altra possibilità, quella di tornare ad essere se stessa, la vera Lucy, quella che lavorava si, ma che sapeva anche farlo divertendosi, quella per cui il fare era importante ma per la quale c’erano anche tante altre cose, il divertimento, gli друзья e la spensieratezza.

Si rese conto di aver rinunciato ad essere se stessa per la страх del giudizio degli altri e si ripromise di non fare più lo stesso errore.


Мораль

В делах, которые мы делаем каждый день, правильно всегда стараться изо всех сил и делать все возможное, но также правильно осознавать и принимать свои ограничения, так же как правильно всегда быть собой, не желая быть другими людьми. просто чтобы угодить другим или из страха перед их осуждением.
Se le altre formiche avessero capito che il comportamento di Lucy era il modo che essa aveva trovato per sostenere i pesanti ritmi del lavoro, allora, forse, le cose sarebbero andate diversamente.

Как, возможно, они пошли бы по-другому, если бы Люси попыталась объяснить им, что она чувствовала и какое усилие она прилагала, работая без воображения.

Быть самим собой не означает разочаровывать других, вместо этого это означает уделять себе должное внимание и заботиться о себе, чего все люди, которые любят нас, хотели бы от нас и для нас.

Приятного прослушивания

Сказки на ночь
Сказки на ночь
Маленький рабочий муравей
Маленький рабочий муравей 4
/

ПредыдущийСледующий пост

Оставить комментарий