2023 年 6 月 10 日の福音と御言葉を読んで聞いてください
概要
平常時の休日の第9週の土曜日
初読
Ora benedite il 紳士; ecco, io ritorno a colui che mi ha mandato.
トビアスの本より
TB 12.1.5-15.20
当時、トビは結婚式のパーティーの後、自分の電話をかけました。 息子 Tobìa e gli disse: «Figlio mio, pensa a dare la ricompensa dovuta a colui che ti ha accompagnato e ad aggiungere qualcos’altro alla somma pattuita». Fece dunque venire l’angelo e gli disse: «Prendi come tuo compenso la metà di tutti i beni che hai riportato e va’ in pace».
そこでラファエレは二人を脇に呼んでこう言いました。 神 e proclamate davanti a tutti i viventi il bene che vi ha fatto, perché sia benedetto e celebrato il suo nome. Fate conoscere a tutti gli uomini le opere di Dio, come è giusto, e non esitate a ringraziarlo. È bene tenere nascosto il segreto del re, ma è motivo di onore manifestare e lodare le opere di Dio.
Fate ciò che è bene e non vi colpirà alcun 悪い. È meglio la 祈り con il digiuno e l’elemosina con la giustizia, che la ricchezza con l’ingiustizia. Meglio praticare l’elemosina che accumulare oro. L’elemosina salva dalla 死 e purifica da ogni 罪. Coloro che fanno l’elemosina godranno lunga 人生. Coloro che commettono il peccato e l’ingiustizia sono nemici di se stessi.
Voglio dirvi tutta la verità, senza nulla nascondervi: vi ho già insegnato che è bene nascondere il segreto del re, mentre è motivo d’onore manifestare le opere di Dio. Ebbene, quando tu e Sara eravate in preghiera, io presentavo l’attestato della vostra preghiera davanti alla gloria del Signore. Così anche quando tu seppellivi i morti.
Quando poi tu non hai esitato ad alzarti e ad abbandonare il tuo ランチ e sei andato a seppellire quel 死亡しました, allora io sono stato inviato per metterti alla prova. Ma, al tempo stesso, Dio mi ha inviato per guarire te e Sara, tua nuora.
Io sono Raffaele, uno dei sette angeli che sono sempre pronti a entrare alla presenza della gloria del Signore. Ora benedite 卿 sulla terra e rendete ありがとうございました a Dio. Ecco, io ritorno a colui che mi ha mandato. Scrivete tutte queste cose che vi sono accadute». E salì in alto.
神の剣。
応答詩篇
TB13より
R. Benedetto Dio che vive in eterno.
Benedetto Dio che vive in eterno,
彼の王国は祝福されています。
彼は懲らしめ、そして同情心を持ち、
fa scendere agli inferi, nelle profondità della terra,
そして大いなる滅びから立ち上がる:
誰も彼女から逃れられない 手。 R.
あなたが彼に回心したとき
con tutto il 心 e con tutta l’anima
目の前にあることをやり遂げるために、
そうすれば彼はあなたのところに戻ってくるでしょう
そうすれば彼はもうあなたから顔を隠さないでしょう。 R.
さあ、それがあなたに何をもたらしたか見てみましょう
そして声をあげて彼に感謝してください。
義なる主を祝福してください
そして永遠の王に栄光をもたらします。 R.
私は亡命先で彼を称賛します
そして彼の強さと偉大さを明らかにする
罪人の民に。
回心せよ、罪人よ、
そして目の前にあることを行いなさい。
私がまたあなたを愛さなくなったら誰にも分からない
そしてあなたに同情の心を持ってください。 R.
ゴスペル・アクラメーション
ハレルヤ、ハレルヤ。
心の貧しい者たちは幸いである、
天の王国は彼らのものだからです。 (Mt5.3)
アレルヤ。
2023年6月10日の福音
この未亡人はとても貧しいので、他の未亡人よりも多くを国庫に投げ入れました。

から ゴスペル secondo Marco
マルコ 12:38-44
その間、 イエス [nel 寺] diceva alla 群衆 nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti. Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».
彼は宝物庫の前に座り、群衆が宝物庫に硬貨を投げ込むのを眺めた。 多くの金持ちがたくさん投げました。 しかし、貧しい未亡人がやって来て、1ペニーになるコインを2枚投げ込みました。
Allora, chiamati a sé i suoi 弟子たち, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».
主の言葉。
シエナの聖カタリナ (1347-1380)
terziaria domenicana, dottore della Chiesa, compatrona d’Europa
カプアのフラ R. への手紙 (翻訳。cb© evangelizo)
摂理は希望する者を決して裏切らない
L’Eterna Verità si è degnata di rispondere alla domanda del mio ardente 願い. Ella mi diceva: Figlia mia, la Provvidenza non mancherà mai a chi vorrà riceverla, cioè a coloro che sperano perfettamente in me.
Quelli mi chiamano in verità, non solo con 言葉, ma con l’amore e con la luce della santissima Fede. Non mi conoscono e godono nella mia provvidenza, coloro che gridano soltanto: Signore, Signore; e se non mi chiedono in modo più santo, non li riconoscerò e non li guarderò nella mia 慈悲, ma nella mia giustizia.
ですから、もし彼らが私に期待するなら、私の摂理は彼らを裏切らないことを保証します。 しかし、私が私のイメージと似姿で創造したこれらの生き物をとても優しく産むのにどれほどの忍耐が必要であるかを見てもらいたいのです 愛.
E allora, aperti gli occhi e l’intelligenza al comando divino, quest’anima vive come l’eterna e sovrana Bontà aveva creato unicamente per amore, e aveva riscattato col sangue del suo Figlio tutte le creature ragionevoli, e come pure era lo stesso amore che donava loro le prove e le consolazioni.
聖なる父の言葉
Così dice il Vangelo, getta nel tesoro tutto quanto aveva per ライブ. Il Vangelo ci mette davanti questo stridente contrasto: i ricchi, che danno il superfluo per farsi vedere, e una povera 女性 che, senza apparire, offre tutto il poco che ha. Due simboli di atteggiamenti umani.
Gesù guarda le due scene. Ed è proprio questo verbo – “guardare” – che riassume il suo insegnamento: da chi vive la fede con doppiezza, come quegli scribi, “dobbiamo guardarci” per non diventare come loro; mentre la vedova dobbiamo “guardarla” per prenderla come modello. (…) Gesù ci invita a 貧しい未亡人を見てください. Il Signore denuncia lo sfruttamento verso questa donna che, per fare l’offerta, deve tornare a ホーム priva persino del poco che ha per vivere.
Quanto è importante liberare il sacro dai legami con il denaro! (…) Ma, allo stesso tempo, Gesù loda il fatto che questa vedova getta nel tesoro tutto ciò che ha. Non le rimane niente, ma trova in Dio il suo tutto. Non teme di perdere il poco che ha, perché ha 信頼 nel tanto di Dio, e questo tanto di Dio moltiplica la 喜び di chi dona (…) Ecco allora che Gesù la propone come maestra di fede, questa signora: lei non frequenta il Tempio per mettersi la coscienza a posto, non prega per farsi vedere, non ostenta la fede, ma dona con il cuore, con generosità e gratuità.
Le sue monetine hanno un suono più bello delle 大きい offerte dei ricchi, perché esprimono una vita dedita a Dio con sincerità, una fede che non vive di apparenze ma di fiducia incondizionata. Impariamo da lei: una fede senza orpelli esteriori, ma interiormente sincera; una fede fatta di amore umile per Dio e per i fratelli. (アンジェラス、2021年11月7日)
