Tempo di lettura: 22 minuti

「マニフィカト」の祈りを読んで聞いてください。

イタリア語

私の魂は主を讃えます
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,

それは、召使いの謙虚さを見てくださったからです。
これからは、あらゆる世代が私を祝福者と呼ぶでしょう。

全能者は私に素晴らしいことをしてくださいました
サントは彼の名前です。

世代から世代へと彼の慈悲
彼は自分を恐れる者たちに伏します。

彼は自分の腕の力について説明しました、
彼は高慢な者たちを彼らの心の中に散らした。

彼は強大な者たちを王座から転覆させ、
彼は身分の低い者を持ち上げた。

彼は飢えた人々を良いもので満たし、
金持ちを手ぶらで追い払った。

彼はそのしもべイスラエルを助け、
彼の慈悲を思い出しながら、

彼が私たちの先祖たちに約束したように、
アブラハムとその子孫に永遠に。

Gloria al Padre e al Figlio
そして聖霊に。

最初の頃もそうだったように、今も、そしてこれからもずっと
永遠にいつまでも。

アーメン。

ラテン

マニフィカト 
アニマ・メア・ドミナム、
et exsultávit spíritus meus


デオ・サルヴァトーレ・メオでは、
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.


私は私に特別な言葉を与えます
すべての世代、


キア・フェシット・ミヒ・マグナ、キ・ポテンス・エスト、
エ・サンクタム・ノーメン・エイウス、


子孫と子孫におけるミゼリコルディア・エイウス
ティメンティバスウム。

彼の支店には潜在的な可能性があり、
素晴らしいスーパーボスメンテコルディススイを分散させます。


潜在的な可能性を秘めています
et exaltávit 屈辱。


素晴らしい効果をもたらします
et dívites dimísit inánes.

サセピット・イスラエル・プエルム・スウム、
ミゼリコルディアの記録、


sicut locútus est ad patres nostras、
サキュラのアブラハムとセミミニ・エイウス。

グロリア・パトリ、エト・フィリオ
エ・スピリトゥイ・サンクト。


原則として、その他の活動も行います。
et in sàcula sæculórum。

アーメン。

magnificat
メアリーはエリザベスを訪問する

マニフィカトの解説

In questa meditazione saliamo con Maria “verso la montagna” ed entriamo nella casa di Elisabetta.

La Madre di Dio ci parlerà in prima persona con il suo cantico di lode che è il Magnificat.

Oggi tutta la Chiesa si stringe intorno al successore di Pietro che celebra il suo 50° di sacerdozio e il cantico della Vergine è la preghiera che più spontaneamente sale dal cuore in circostanze come questa. Una meditazione su di esso è un nostro piccolo modo di partecipare anche in questo momento a tale ricorrenza.
Per comprendere il posto e lo scopo che il cantico della Vergine ha nel vangelo di Luca, è necessario premettere qualche cenno sui cantici evangelici in genere.

幼児期の福音書に散りばめられた賛美歌 - ベネディクトゥス、マニフィカト、ヌンク・ディミティス - は、語られる出来事 - 受胎告知、訪問、クリスマス - の精神的な意味を詩的に説明する機能を持ち、信仰の告白と賛美の形を与えています。


したがって、それらは歴史の物語の不可欠な部分です。

あらゆる歴史的出来事は、事実と事実の意味という 2 つの要素で構成されているため、それらは幕間や切り離された一節ではありません。

I cantici inseriscono già la liturgia nella storia. “La liturgia cristiana – è stato scritto – ha i suoi inizi negli inni della storia dell’infanzia”.

言い換えれば、私たちはこれらの賛美歌の中にクリスマスの典礼の萌芽を持っているのです。

彼らは、救いの出来事を信じて祝う祝祭であるという典礼の本質的な要素を理解しています。
Molti problemi rimangono insoluti circa questi cantici, secondo gli studiosi: gli autori reali, le fonti, la struttura interna…

Noi possiamo prescindere, fortunatamente, da tutti questi problemi critici e lasciare che essi continuino a essere studiati con frutto da quelli che si occupano di questo genere di problemi.

Non dobbiamo attendere che siano risolti tutti questi punti oscuri, per poterci già edificare con questi cantici.

Non perché tali problemi non siano importanti, ma perché esiste una certezza che relativizza tutte quelle incertezze: Luca ha accolto questi cantici nel suo vangelo e la Chiesa ha accolto il Vangelo di Luca nel suo canone.
Questi cantici sono “parola di Dio”, ispirata dallo Spirito Santo.

マニフィカトは聖霊がマリアのものであると「帰属」させたので、マリアが実際に自分の手で書いたものよりもより「彼女のもの」になります。

Infatti a noi non interessa tanto sapere se il Magnificat l’ha composto Maria, quanto sapere se l’ha composto per ispirazione dello Spirito Santo.

たとえそれがマリアによって直接作曲されたと私たちが確信しているとしても、私たちはそのことに興味を抱くのではなく、聖霊がその中で語られるからです。


Il cantico di Maria contiene uno sguardo nuovo su Dio e sul mondo; nella prima parte, che abbraccia i versetti 46-50, lo sguardo di Maria si porta su Dio; nella seconda parte, che abbraccia i restanti versetti, il suo sguardo si porta sul mondo e la storia.


神に対する新たな見方


Il primo movimento del Magnificat è verso Dio; Dio ha il primato assoluto su tutto.

Maria non si attarda a rispondere al saluto di Elisabetta; non entra in dialogo con gli uomini, ma con Dio. Ella raccoglie la sua anima e la inabissa nell’infinito che è Dio.

Nel Magnificat è stata “fissata” per sempre un’esperienza di Dio senza precedenti e senza paragoni nella storia. È l’esempio più sublime del linguaggio cosiddetto numinoso.

È stato osservato che l’affacciarsi della realtà divina all’orizzonte di una creatura produce, di solito, due sentimenti contrapposti: uno di timore e uno di amore. Dio si presenta come “il mistero tremendo e affascinante”, tremendo per la sua maestà, affascinante per la sua bontà.

Quando la luce di Dio, per la prima volta, brillò nell’anima di Agostino, egli confessa che “tremò di amore e di terrore” e che anche in seguito il contatto con Dio lo faceva “rabbrividire e ardere” insieme.
マリアの賛美歌にも同様のものがあり、タイトルを通して聖書的な方法で表現されています。

Dio è visto come “Adonai” (che dice molto di più del nostro “Signore” con cui viene tradotto), come “Dio”, come “Potente” e soprattutto come Qadosh, “Santo”: Santo è il suo nome!

Nello stesso tempo, però, questo Dio santo e potente, è visto, con infinita fiducia, come “mio Salvatore”, come realtà benevola, amabile, come “proprio” Dio, come un Dio per la creatura.

Ma è soprattutto l’insistenza di Maria sulla misericordia che mette in luce questo aspetto benevolo e “affascinante” della realtà divina.

“La sua misericordia si stende di generazione in generazione”: queste parole suggeriscono l’idea di un fiume maestoso che sgorga dal cuore di Dio e attraversa tutta la storia umana.

現在、この川は「閘門」に達し、より高いレベルで再開します。

「彼は慈悲を思い出した」:アブラハムと教父たちへの約束は果たされた。
La conoscenza di Dio provoca, per reazione e contrasto, una nuova percezione o conoscenza di sé e del proprio essere, che è quella vera.

L’io non si coglie che di fronte a Dio, “coram Deo. In presenza di Dio, la creatura, dunque, conosce finalmente se stessa nella verità.

E così vediamo che avviene anche nel Magnificat.

Maria si sente “guardata” da Dio, entra ella stessa in quello sguardo, si vede come la vede Dio.

そして、彼女はこの神聖な光の中で自分自身をどのように見ているのでしょうか? 「小さな者」として(ここでの「謙虚さ」とは、謙虚さの美徳ではなく、本当の小ささと卑劣さを意味します!)、そして「召使い」として。

Si percepisce come un piccolo nulla che Dio si è degnato di guardare. Maria non attribuisce l’elezione divina alla sua virtù dell’umiltà, ma al favore divino, alla grazia.

(ある有名な作家がしたように)違う考え方をすることは、メアリーの謙虚さを一気に破壊することになります。 謙虚さは非常に特別な地位を持っています。それは、自分に謙虚さが備わっていると信じていない人のためのものです。 それを持っていると思っている人はそれを持っていません。
Da questo riconoscimento di Dio, di sé e della verità, si sprigiona la gioia e l’esultanza: “Il mio spirito esulta…”.

Gioia prorompente della verità, gioia per l’agire divino, gioia della lode pura e gratuita.

Maria magnifica Dio per se stesso, anche se lo magnifica per ciò che ha fatto in lei, cioè a partire dalla propria esperienza, come fanno tutti i grandi oranti della Bibbia. Il giubilo di Maria è il giubilo escatologico per l’agire definitivo di Dio ed è il giubilo creaturale di sentirsi creatura amata dal Creatore, al servizio del Santo, dell’amore, della bellezza, dell’eternità.

È la pienezza della gioia.

San Bonaventura, che aveva esperienza diretta degli effetti trasformanti della visita di Dio all’anima, parla della venuta dello Spirito Santo in Maria, al momento dell’Annunciazione, come di un fuoco che la infiamma tutta.
Sopravvenne in lei – scrive – lo Spirito Santo come fuoco divino che infiammò la sua mente e santificò la sua carne conferendole una perfettissima purità […].

Oh, se tu fossi capace di sentire, in qualche misura, quale e quanto grande fu l’incendio disceso dal cielo, quale refrigerio recato […].

聖母の歓喜の歌を聞くことができたら!
Anche l’esegesi scientifica più esigente e rigorosa si rende conto che qui ci troviamo davanti a parole che non si possono capire con i normali mezzi di analisi filologica e confessa: “Chi legge queste righe è chiamato a condividere il giubilo; solo la comunità concelebrante dei credenti in Cristo e dei suoi fedeli è all’altezza di questi testi” .

それは、御霊においてでなければ理解できない、「御霊において」語ることです。


世界に対する新たな視点


Magnificat は 2 つの部分から構成されます。

Quello che cambia, nel passaggio dalla prima alla seconda parte, non è né il mezzo espressivo né il tono; da questo punto di vista, il cantico è un flusso continuo che non presenta cesure; continua la serie dei verbi al passato che narrano ciò che Dio ha fatto, o meglio ha “cominciato a fare”.

Quello che cambia è solo l’ambito dell’agire di Dio: dalle cose che ha fatto “in lei”, si passa a osservare le cose che ha fatto nel mondo e nella storia.

Si considerano gli effetti del definitivo manifestarsi di Dio, i suoi riflessi sull’umanità e sulla storia.

Qui osserviamo una seconda caratteristica della sapienza evangelica che consiste nell’unire all’ebbrezza del contatto con Dio la sobrietà nel guardare il mondo, nel conciliare tra loro il più grande trasporto e abbandono nei confronti di Dio al più grande realismo critico nei confronti della storia e degli uomini.


Con una serie di potenti verbi all’aoristo, Maria descrive, a partire dal versetto 51, un rovesciamento e un radicale mutamento delle parti tra gli uomini: “Ha rovesciato – ha innalzato; ha ricolmato – ha rimandato a mani vuote”.

Una svolta improvvisa e irreversibile, perché opera di Dio che non cambia e non torna indietro, come invece fanno gli uomini nelle loro cose.

この変化の中で、人々の 2 つのカテゴリーが出現します。一方では、誇り高く権力を持った金持ちのカテゴリー、もう一方では謙虚で飢えた人々のカテゴリーです。
È importante che noi comprendiamo in che consiste un tale rovesciamento e dove si produce, perché diversamente c’è il rischio di fraintendere tutto il cantico e con esso le beatitudini evangeliche che sono qui anticipate quasi con le stesse parole.

Guardiamo alla storia: che cosa è accaduto, di fatto, quando ha preso a realizzarsi l’avvenimento cantato da Maria? C’è forse stata una rivoluzione sociale ed esterna, per cui i ricchi sono, di colpo, impoveriti e gli affamati sono stati saziati di cibo? C’è stata forse una più giusta distribuzione dei beni tra le classi? No.

Forse che i potenti sono stati rovesciati materialmente dai troni e gli umili innalzati? No;

ヘロデは引き続き「大王」と呼ばれ、マリアとヨセフはヘロデのせいでエジプトに逃げなければなりませんでした。
Se dunque quello che ci si aspettava era un cambiamento sociale e visibile, c’è stata una smentita totale da parte della storia.

では、その逆転はどこで起こったのでしょうか? (それは起こったからです!)。

È accaduto nella fede! Si è manifestato il regno di Dio e questa cosa ha provocato una silenziosa, ma radicale rivoluzione.

Come se si fosse scoperto un bene che, di colpo, ha svalutato la moneta corrente.

その金持ちは多額のお金を貯めているように見えますが、夜になると100パーセント価値が下がり、朝起きると惨めな貧乏人になっていました。

I poveri e gli affamati, al contrario, sono avvantaggiati, perché sono più pronti ad accogliere la nuova realtà, non temono il cambiamento; hanno il cuore pronto.

Il rovesciamento cantato da Maria è dello stesso tipo – dicevo – di quello proclamato da Gesù con le beatitudini e con la parabola del ricco epulone.
Maria parla di ricchezza e povertà a partire da Dio; ancora una volta, parla “coram Deo”, prende come misura Dio, non l’uomo. Stabilisce il criterio “definitivo”, escatologico.

Dire dunque che si tratta di un rovesciamento avvenuto “nella fede”, non significa dire che esso è meno reale e radicale, meno serio, ma che lo è infinitamente di più.

これは、波が海の砂の上に描き、その後の波が消していく絵ではありません。

私たちは永遠の富と同様に永遠の貧困に直面しています。


教会の口にあるマニフィカト


Sant’Ireneo, commentando l’Annunciazione, dice che “Maria, piena di esultanza, gridò profeticamente in nome della Chiesa: “L’anima mia magnifica il Signore” .

Maria è come la voce solista che intona per prima un’aria che deve essere poi ripetuta dal coro. È questa una pacifica convinzione della Tradizione. Anche Origene la fa sua: “È per costoro (cioè per quelli che credono) che Maria magnifica il Signore”15.

彼もマニフィカトに関する「マリアの預言」について語っています16。

Questo vuol dire l’espressione “Maria figura della Chiesa” (typus Ecclesiae), usata dai Padri e accolta dal concilio Vaticano II (cf LG 63).

Dire che Maria è “figura della Chiesa” significa dire che ne è la personificazione, la rappresentazione in forma sensibile di una realtà spirituale; significa dire che è modello della Chiesa.

Ella è figura della Chiesa anche nel senso che nella sua persona si realizza, fin dall’inizio e in maniera perfetta, l’idea di Chiesa; che ella ne costituisce, sotto il capo che è Cristo, il membro principale, e la primizia.
Ma cosa vuol dire qui “Chiesa” e al posto di quale Chiesa Ireneo dice che Maria intona il Magnificat? Non al posto della Chiesa nominale, ma della Chiesa reale, cioè non della Chiesa in astratto, ma della Chiesa concreta, delle persone e delle anime che compongono la Chiesa.

『マニフィカト』は暗唱するだけでなく、生き、私たち一人一人が自分のものにするものです。 それは「私たちの」カンティクルです。 私たちが「私の魂は主を讃えます」と言うとき、その「私の魂」は報告されるのではなく、直接の意味で解釈されるべきです。
Sia in ciascuno – scrive sant’Ambrogio – l’anima di Maria per magnificare il Signore, sia in ciascuno lo spirito di Maria per esultare in Dio […].

Se infatti secondo la carne una sola è la madre di Cristo, secondo la fede tutte le anime generano Cristo; ognuna infatti accoglie in sé il Verbo di Dio .
Alla luce di questi princìpi, proviamo ora ad applicare a noi – alla Chiesa e all’anima – il cantico di Maria, e vedere cosa dobbiamo fare per “somigliare” a Maria non solo nelle parole, ma anche nei fatti.

magnificat
Magnificat 4

福音派改宗学校


Là dove Maria proclama il rovesciamento dei potenti e dei superbi, il Magnificat ricorda alla Chiesa qual è l’annuncio essenziale che deve proclamare al mondo. Le insegna a essere anch’essa “profetica”.

La Chiesa vive e attua il cantico della Vergine quando ripete con Maria: “Ha rovesciato i potenti, ha rimandato i ricchi a mani vuote!”, e lo ripete con fede, distinguendo questo annuncio da tutti gli altri pronunciamenti che pure ha diritto di fare, in materia di giustizia, di pace, di ordine sociale, in quanto interprete qualificata della legge naturale e custode del comandamento di Cristo dell’amore fraterno.
ただし、2 つの視点が異なる場合でも、それらは別個のものではなく、相互的な影響もありません。

Al contrario, l’annuncio di fede di ciò che Dio ha fatto nella storia della salvezza (che è la prospettiva in cui si colloca il Magnificat) diventa la migliore indicazione di ciò che l’uomo deve fare, a sua volta, nella propria storia umana e, anzi, di ciò che la Chiesa stessa ha il compito di fare, in forza della carità che deve avere anche per il ricco, in vista della sua salvezza.

Più che “un incitamento a rovesciare i potenti dai troni per innalzare gli umili”, il Magnificat è un salutare ammonimento rivolto ai ricchi e ai potenti circa il tremendo pericolo che corrono, esattamente come sarà, nelle intenzioni di Gesù, la parabola del ricco epulone.


Quello del Magnificat non è dunque l’unico modo di affrontare il problema, oggi così sentito, di ricchezza e povertà, fame e sazietà; ce ne sono altri anch’essi legittimi che partono dalla storia, e non dalla fede, e ai quali giustamente i cristiani danno il loro appoggio e la Chiesa il suo discernimento.

しかし、この福音的な方法は、教会がその特定の使命として常にすべての人に宣言しなければならないものであり、それによって教会はすべての善意の人々の共通の努力を支援しなければなりません。

Esso è universalmente valido e sempre attuale.

Se per ipotesi (ahimè, remota!) ci fossero un tempo e un luogo in cui non ci fossero più ingiustizie e disuguaglianze sociali tra gli uomini, ma tutti fossero ricchi e sazi, non per questo la Chiesa dovrebbe cessare di proclamare lì, con Maria, che Dio rimanda i ricchi a mani vuote.

確かに、そこで彼はそれをさらに強力に宣言する必要があります。

マニフィカトは現在、第三世界諸国に劣らず、裕福な国々で行われています。
現実には、肉眼では見ることができず、赤外線または紫外線などの特別な光の助けを借りてのみ見ることができる平面や現実の側面があります。

L’immagine ottenuta con questa luce speciale è molto diversa e sorprendente per chi è abituato a vedere quello stesso panorama alla luce naturale.

La Chiesa possiede, grazie alla parola di Dio, un’immagine diversa della realtà del mondo, l’unica definitiva, perché ottenuta con la luce di Dio e perché è quella stessa che ha Dio.

Essa non può occultare tale immagine.

それどころか、神はそれを決して疲れることなく広め、人々に知らせなければなりません。なぜなら、人々の永遠の運命はそれにかかっているからです。

È l’immagine che alla fine resterà quando sarà passato “lo schema di questo mondo”.

時には、マリアのような単純で直接的で預言的な言葉を使って、物事がどのように語られ、親密かつ冷静に説得されるかを知らせてください。

そしてそれは、世間知らずで当時の一般的な意見や精神とは乖離しているように見えるという犠牲を払ってでもです。
黙示録は、この預言的で直接的かつ勇敢な言葉の一例を示しており、そこでは神の真理が人間の意見に反して設定されています。私は金持ちです、金持ちになりました。 私には何も必要ありません!」 しかし、あなたは自分が不幸で、惨めで、貧しく、目が見えず、裸であることを知りません。」(アプ 3、17)。


In una celebre favola di Andersen, si parla di un re a cui è stato fatto credere, da lestofanti, che esiste una stoffa meravigliosa che ha la prerogativa di essere invisibile agli sciocchi e inetti e visibile solo ai savi.

当然のことながら、彼は最初にそれを見ていないが、愚か者に見抜かれるのを恐れてそれを言うのを恐れており、彼の大臣や国民全員も同様である。

王様は何も着ずに街を練り歩きますが、誰もが自分を見失わないように美しいドレスを賞賛するふりをしていると、群衆の中に「でも王様は裸だ!」と叫ぶ子供の小さな声が聞こえます。 、魔法が解け、ついに誰もがその有名なドレスが存在しないことを認める勇気を持ちました。


La Chiesa deve essere come la vocina di quel bambino, la quale, a un certo mondo tutto infatuato delle proprie ricchezze e che induce a ritenere pazzo e sciocco chi mostra di non credere in esse, ripete, con le parole dell’Apocalisse: “Tu non sai di essere nudo!”.

Qui si vede come davvero Maria, nel Magnificat, “parla profeticamente per la Chiesa”: ella, per prima, partendo da Dio, ha messo a nudo la grande povertà della ricchezza di questo mondo.

マニフィカトだけでも、聖パウロ 6 世が『福音宣教者』の中でマリアに与えた「福音宣教の星」の称号を正当化します。


マグニフィカト、改心への呼びかけ


Sarebbe fraintendere completamente questa parte del Magnificat che parla dei superbi e degli umili, dei ricchi e degli affamati, se la confinassimo solo nell’ambito delle cose che la Chiesa e il credente devono predicare al mondo.

ここで私たちは、説教するだけでよいものを扱っているのではなく、まず第一に実践しなければならないものを扱っています。 マリアは、自分自身も謙虚で貧しい人々の一人であるため、謙虚で貧しい人々の至福を宣言することができます。

Il rovesciamento da lei prospettato deve avvenire anzitutto nell’intimo di chi ripete il Magnificat e prega con esso. Dio – dice Maria – ha rovesciato i superbi “nei pensieri del loro cuore”.
突然、言説は外側から内側へ、誰もが正しいという神学的な議論から、私たち全員が間違っているという心の考えへと持ち込まれます。

L’uomo che vive “per se stesso”, il cui Dio non è il Signore, ma il proprio “io”, è un uomo che si è costruito un trono e vi siede sopra dettando legge agli altri.

Ora Dio – dice Maria – rovescia questi tali dal loro trono; mette a nudo la loro non-verità e ingiustizia.

思考、意志、欲望、情熱で構成された内なる世界があり、そこから私たちの中にある戦争や口論、不正や虐待が生じてくると聖ヤコブは言います(ヤコブの手紙 4,1 参照)。この根を癒すことから始まりますが、実際には世界には何も変化はなく、何かが変化すると、その後すぐに以前と同じ状況が再現されます。


Come ci raggiunge da vicino il cantico di Maria, come ci scruta a fondo e come mette davvero “la scure alla radice”!

Che stoltezza e incoerenza sarebbe mai la mia, se ogni giorno, ai Vespri, ripetessi, con Maria, che Dio “ha rovesciato i potenti dai troni” e intanto continuassi a bramare il potere, un posto più alto, una promozione umana, un avanzamento di carriera e perdessi la pace se esso tarda ad arrivare; se ogni giorno proclamassi, con Maria, che Dio “ha rimandato i ricchi a mani vuote” e intanto bramassi senza posa di arricchire e di possedere sempre più cose e cose sempre più raffinate; se preferissi essere a mani vuote davanti a Dio, anziché a mani vuote davanti al mondo, vuote dei beni di Dio, piuttosto che vuote dei beni di questo mondo.

Che stoltezza sarebbe la mia se continuassi a ripetere, con Maria, che Dio “guarda verso gli umili”, che si accosta a loro, mentre tiene a distanza i superbi e i ricchi di tutto, e poi fossi di quelli che fanno esattamente il contrario.


Tutti i giorni – ha scritto Lutero commentando il Magnificat – dobbiamo constatare che ognuno si sforza di elevarsi al di sopra di sé, a una posizione d’onore, di potenza, di ricchezza, di dominio, a una vita agiata e a tutto ciò che è grande e superbo.

E ognuno vuole stare con tali persone, corre loro dietro, le serve volentieri, ognuno vuol partecipare alla loro grandezza […].

Nessuno vuole guardare in basso, dove c’è povertà, vituperio, bisogno, afflizione e angoscia, anzi tutti distolgono lo sguardo da una tale condizione.

誰もが、そのような試練に遭った人々から逃げ、避け、放っておき、誰も彼らを助けよう、援助しよう、彼らを何かにならせようなどとは考えません。彼らは卑しいままで、軽蔑されなければなりません。


Dio – ci ricorda Maria – fa l’opposto di questo: tiene a distanza i superbi e innalza fino a sé gli umili e i piccoli; sta più volentieri con i bisognosi e gli affamati che lo tempestano di suppliche e di richieste, che non con i ricchi e i sazi che non hanno bisogno di lui e non gli chiedono nulla.

Così facendo, Maria ci esorta, con dolcezza materna, a imitare Dio, a far nostra la sua scelta.

Ci insegna le vie di Dio. Il Magnificat è davvero una meravigliosa scuola di sapienza evangelica.

継続的な変換の学校。
Come tutta la Scrittura, esso è uno specchio (cf Gc 1, 23) e sappiamo che dello specchio si possono fare due usi molto diversi.

Lo si può usare rivolto verso l’esterno, verso gli altri, come specchio ustorio, proiettando la luce del sole verso un punto lontano fino a incendiarlo, come fece Archimede con le navi romane, oppure lo si può usare tenendolo rivolto verso di sé, per vedere in esso il proprio volto e correggerne i difetti e le brutture.

聖ヤコブは、何よりもこの第二の方法でそれを使用し、他の人よりも自分自身を「集中」させるように勧めています。
“La Scrittura – diceva san Gregorio Magno – cresce a forza di essere letta” . Lo stesso avviene del Magnificat, le sue parole sono arricchite, non consunte, dall’uso.

Prima di noi schiere di santi o di semplici credenti hanno pregato con queste parole, ne hanno assaporato la verità, messo in pratica il contenuto.

神秘的な体における聖徒たちの交わりのために、この膨大な財産はすべてマニフィカトに準拠しています。 教会の祈っている人たち全員と一緒に、聖歌隊でこのように祈るのは良いことです。

Dio lo ascolta così.
Per entrare in questo coro che attraversa i secoli, basta che noi intendiamo ripresentare a Dio i sentimenti e il trasporto di Maria che per prima lo intonò “in nome della Chiesa”, dei dottori che lo commentarono, degli artisti che lo musicarono con fede, dei pii e degli umili di cuore che lo vissero.

この素晴らしい聖歌のおかげで、マリアはあらゆる世代に渡って主を讃美し続けています。 彼女の声は、コリファエアの声のように、教会の声を支え、伝えています。
詩篇の中で祈っている人は、「私とともに主を讃えなさい」(詩篇34:4)と言って、すべての人に参加するよう勧めています。

Maria ripete ai suoi figli le stesse parole. Se posso osare interpretare il suo pensiero, il Santo Padre, nel giorno del suo Giubileo sacerdotale, rivolge a tutti noi lo stesso invito: “Magnificate il Signore con me”.

そして私たち法王はそれを実行することを約束します。

教皇庁への説教 di Padre ラニエロ・カンタラメッサ


聞く

Eugenio Ruberto
Eugenio Ruberto
マニフィカト
Loading
/

5x1000 を私たちの協会に寄付してください
費用は一切かかりませんが、私たちにとっては非常に価値のあるものです。
小さながん患者を助けるためにご協力ください
あなたが書く:93118920615

最新記事

Papa Francesco con il Crocifisso
2024 年 4 月 24 日
2024 年 4 月 24 日の一般聴衆
la Luce del Risorto
2024 年 4 月 24 日
2024 年 4 月 24 日の言葉
ireland, sheep, lambs, pecora
2024 年 4 月 23 日
踊る羊
Raffello - San Giorgio, dettaglio
2024 年 4 月 23 日
セントジョージ
Dio Padre
2024 年 4 月 23 日
2024年4月23日の言葉

今後のイベント

××