「オズの魔法使」の第 6 章を読んで聞いてください。

こんにちは 友達 ed amiche di ユージーン
今夜は「」の物語の第6章を読んでいます。オズの魔法使い「; 章のタイトルは「オズの魔法使いからの帰還」。

オズの魔法使いからの帰還
オズの魔法使い - 6 4


Non vi trattengo oltre con le mie parole, perché la 寓話 è lunghetta e voi bimbi dovete andare a dormire presto!

一緒に読みましょう

エメラルドシティへの道はなく、彼らは東に行かなければならないことだけを知っていましたが、夕方になってもまだ街の影はありませんでした。 彼らが翼のある猿に襲われたとき、彼らは野原の上を非常に速く飛んでいたが、今では徒歩での移動ははるかに複雑だった。

翌日、グループは何をすべきかについて話し合いました。
「私たちは道に迷ってしまったようです」かかしは言いました。
– Così non raggiungeremo mai la Città di Smeraldo e io non avrò mai un – disse il Boscaiolo di Latta.
– E io il mio 勇気 – aggiunse il Leone.
– フィールドマウスを呼んだらどうなるでしょうか? ドロシーが申し出た。

それで彼らはそうし、その直後に野ネズミの女王が彼らに加わりました – 友人たち、私に何ができるでしょうか? - 教会。
– エメラルドシティへの道順を教えていただけますか? ドロシーは言いました。
- 特定! しかし、ここからはとても遠いです、あなたは間違った方向に進んでいたのです... – それから、少女がかぶっている金の帽子に気づきました、と女王は付け加えました – でも、なぜ翼のある猿に電話しないのですか?

- ごきげんよう? ドロシーは尋ねた。
– ゴールデンキャップの呪文を使用するだけです。魔法の公式は内側に書かれています。
魔法だとは知りませんでした! 彼は叫んだ。

Dorothy si tolse la cuffia e lesse la formula magica ad alta , in pochi minuti la banda delle Scimmie Alate era tutta davanti a loro.
– 私のお嬢様は何を命じますか? 翼ある猿の王はお辞儀をしながら尋ねました。

「私たちはエメラルドの都に戻りたいのですが、道に迷ってしまったのです!」とドロシーは言いました。
「私たちがあなたたちを連れて行きます」そして翼のある猿の方を向いて、王は彼らを連れてエメラルドの都に連れて行くように命じました。 それで彼らは彼を背中に乗せて、西部の土地の不毛で荒涼とした野原を飛び始めました。

In poco tempo arrivarono alla Città di Smeraldo, dove le Scimmie Alate li deposero con 甘味.
「忘れないでください、私たちに翼のある猿を与えるための命令はあと 2 つしか残っていないのです」と王はドロシーに言い、その後、全隊とともに飛び去った。

門の番人は彼ら全員が無事であるのを見て驚き、彼らを街に入れました。
「私たちは西の悪い魔女を殺しました。今度はオズの魔法使いが私たちを迎えて、私たちの要求を満たさなければなりません。」ドロシーは警備員に言いました。警備員はすぐにオズに警告するために走って行きました。

誰もが魔術師にすぐに、そして意気揚々と迎えられることを期待していましたが、そうではありませんでした。 実際、彼らは部屋に戻され、待たされて待たされました。 日が経ちましたが、何も起こりませんでした。

Alla 終了, spazientiti, Dorothy e gli altri fecero recapitare un massaggio a Oz in cui dicevano che se non li avesse subito ricevuti, avrebbero chiamato in loro aiuto le Scimmie Alate.

Oz dopo aver ricevuto quel messaggio li convocò al suo cospetto per il mattino seguente.

ついにオズの大広間に連れて行かれたとき、彼らはそれぞれ、出発前に見た魔法使いの姿を期待しました。 その代わり、誰もが非常に驚いたことに、玉座の上の部屋には誰もいなかった。

突然、大広間のぼんやりとしたところから声が聞こえました。
- 私は偉大にして恐ろしいオズです、なぜ私を探しているのですか?
「私たちは西の悪い魔女を排除したので、約束を守ってもらいに来ました」とドロシーは言いました。

–どんな約束ですか? オズは答えた。
私をカンザスに連れて帰るって約束したのよ! 少女はきっぱりと言いました。
– E a me avete promesso un ! – aggiunse lo Spaventapasseri.
– そしてあなたは私にハートを約束しました! ブリキの木こりは続けました。
――そして、あなたは私に勇気を与えると約束してくれました! 臆病なライオンが吠えました。

Nella sala ci fu 沈黙.
– Tornate domani, ho bisogno di riflettere – disse Oz.
- いいえ! もう一分も待ちません! ドロシーは叫びました。
そのとき、ライオンがあまりにも大声で吠えたので、驚いた子犬トトは飛び起きて、ライオンのすぐ隣にあった衝立の後ろに隠れました。

衝立が落ち、その後ろに禿げてシワシワの小さな老人が隠れていました。
- あなたは誰?! - すぐに斧を持って攻撃しようとしていたミルクの木こりは言いました。
– 私はオズ、偉大にして恐ろしいものです…でも、私を傷つけないでください…私はあなたの望むことは何でもします…
誰もが彼を見て驚いて驚いた - さあ、すべてを話してください - 彼らは言いました。

オズは頭を下げて話し始めた。
– Non sono un mago, sono un illusionista e lavoravo per il circo. Un giorno durante uno dei miei spettacoli in mongolfiera, la fune che la teneva legata a terra si spezzò, e io volai e volai lontano, fino ad atterrare qui a Oz. Gli abitanti del posto, vedendomi arrivare dal credettero subito che io fossi un potente mago e quindi mi proclamarono re per poterli difendere dalle Streghe Cattive.

-つまり、あなたは詐欺師です! ドロシーは言いました。
– Si, sono un impostore… – rispose a capo chino Oz mentre sul loro volto si dipingeva la delusione – ma non abbiate 恐れ, recito la parte del mago da così tanti anni, che forse posso ancora aiutarvi.

Negli occhi di Dorothy e gli altri si riaccese la 望み.
「私の身元を秘密にしてくれるなら、明日の朝ここに来てください、そうすれば願いを叶えます。

そこで翌朝、彼らは再び大広間に現れ、思慮深く沈黙したオズの魔法使いの前に現れました。
「私は脳を得るためにここに来ました」かかしは言いました。
– Per darti un cervello dovrò levarti la testa – disse con solennità teatrale Oz.

E così tolse la sua testa, levò un poco di paglia e prese da una scatoletta un po’ di crusca e una manciata di chiodi con cui la riempì. Rimise a posto la paglia e riattaccò con cura la testa al corpo dello Spaventapasseri.

– D’ora in poi sarai un grande , perché ti ho dato un cervello pieno di acume! – esclamò Oz. Lo Spaventapasseri, felice ed orgoglioso del suo nuovo cervello, ringraziò di cuore il Mago.

- 今度は私の番です! ハートをもらいに来たよ! ブリキの木こりは言いました。
- 座って、ハートを入れるために胸に穴を開けてあげるから - オズは座る椅子を示しながら答えた。

オズはハサミを使って木こりのブリキの胸に穴を開け、それから袋を漁って心臓のぬいぐるみを取り出し、それを慎重に中に入れ、できる限りすべてを閉じました。

- 終わり! 今、あなたは誰もが誇りに思う心を持っています。 - きこりが彼に感謝を止めなかった間、オズは言いました。

臆病なライオンの番が来ました – 私は勇気を求めてここにいます! - 彼女は言いました。
- すぐに取りに行きます、ちょっと待ってください - オズが答えると、オズはクローゼットを開けて小さな瓶を取り出し、それをライオンに渡しました - 飲んでください - 彼が言うと、ライオンは中身をすべて飲みました。

「あなたは今、勇気に満ちています」とオズが付け加えると、ライオンは新たな勇気が押し寄せてくるのを感じて大声で吠えました。

ついにドロシーの番になりました – 今度は私をカンザスに連れて行ってください – 彼女はオズに言いました。
オズの魔法使いは微笑んで彼女を連れて行きました e la accompagnò alla , dicendole di guardare fuori. Sul piazzale di fronte al palazzo stava gonfiata una enorme mongolfiera.

– それが私をオズの国に連れて行ってくれた気球です、もう私は偉大な魔法使いのふりをするのに飽きました、そしてあなたと同じように家に帰りたいので、今日出発します!

Dorothy saltò dalla 幸せ insieme a Toto. Oz la accompagnò fino alla mongolfiera e iniziò i preparativi per la partenza al slegando le grosse funi che tenevano la mongolfiera ancorata al suolo, poi salì nella cesta salutando i suoi sudditi.

- 私は雲の中に住む偉大な魔法使いを見つけるつもりです - 彼は彼らに言いました - 私が戻るまで、賢いかかしがあなたを支配するでしょう! – 人々の拍手を受けて、かかしは自分が受けた任務に誇りを持って胸を張った。

Intanto la mongolfiera iniziava a staccarsi dal suolo. Le grida di 喜び della gente furono così forti che Toto per la paura scappò via dalle braccia di Dorothy nascondendosi. La bambina che proprio in quel momento stava salendo nella cesta della mongolfiera corse subito a cercare il cagnolino.

– La mongolfiera sta per partire Dorothy! – le urlò Oz. Proprio in quel momento una folata di vento iniziò a spingere la mongolfiera che si staccò definitivamente dal suolo e iniziò piano piano l’ascesa verso le nuvole.

ドロシーは再びトトを捕まえて風船の方を見た – 戻ってきて! 私も行きたいです! 少女は金切り声を上げた。

– 無理です、愛しい人…さようなら! オズは青空に身を縮めながら叫び返した。

それが彼らがオズの魔法使いを見た最後でした。

一緒に聞きましょう

おとぎ話
おとぎ話
オズの魔法使い – 6
オズの魔法使い - 6 2
/

Ciao a tutti e tutte dal vostro Remigio Ruberto e dal vostro angioletto Eugenio.

Ultimo aggiornamento: 20 Giugno 2023 – 10.12 by レミギウス・ロバート

レミジオ・ルベルトのアバター

こんにちは、私はエウジェニオの父、レミジオ・ルベルトです。 私とエウジェニオを結びつける愛は、時代も空間も超えています。

コメントを残す