Lire et écouter La Rose sans printemps
résumé
Lis le conte de fées
C’era una volta una rosa bellissima che viveva nel rigoglioso jardin di una maison ai margini del bois.
Questa rosa aveva anche un nom: Lucrezia, gliel’aveva dato una bambina che abitava non lontano da lì e che ogni giorno la veniva a trovare.

La rosa Lucrezia era la ventesima fille di una bella pianta che aveva circa sei anni e godeva di ottima salute, curata com’era dal proprietario della casa, un anziano giardiniere che amava tanto i fiori e li curava con infinito aimer.
Quell’inverno Lucrezia se ne stava zitta e buona in attesa della primavera come ogni anno, il Freddo era stato intenso e non vedeva l’ora di rimettere un po’ di petali e sorridere al nuovo sole.
“Quando arriverà la nostra Amie Primavera ci riscalderà tutte di nuovo, e allora vedrete che festa!” diceva sempre alle sorelle infreddolite.
Tout le jardin attendait l'été avec anxiété : la neige qui le recouvrait l'avait plié à sa rigueur et la glace pendant les longues nuits s'était souvent déposée sur les feuilles engourdies des plantes.
Quando marzo finalmente arrivò l’alba del ventunesimo giorno spuntò come un miracolo, rosea e trasparente all’orizzonte.
« Ça y est, ça y est ! Le printemps est là!" criaient les roses en chœur dans l'euphorie.
« Elle est là, oui, elle est là ! Ressentez-vous cette chaleur ? C'est vraiment elle !" les marguerites lui faisaient écho.
Lentement, une à une, toutes les plantes se sont réveillées de leur torpeur : elles bâillaient en étirant les feuilles et la tige, tandis que les corolles se préparaient à recevoir le soleil.
Passò marzo e anche aprile, le sorelle di Lucrezia avevano già indossato gli abiti primaverili, tanti nuovi petali facevano a gara per spuntare e mostrarsi nella loro fresca beauté.
Lucrezia, d'un autre côté, n'en avait même pas encore mis.
"Nous sommes en mai, c'est le mois des roses et je n'ai toujours pas mes nouveaux pétales, pourquoi ?" demanda-t-elle inquiète.
Passarono altri giorni, venti, per la precisione. Faceva caldo, il giardino era tutto un rigoglio di foglie, fiori, colori e profumi ma Lucrezia aveva ancora l’abito invernale.
« Ma Lucrezine, ne t'inquiète pas ! il a dit maman est passé à la fille. « Tu verras que bientôt tu mettras aussi de nouveaux pétales ! Il n'est jamais arrivé que Madame Primavera vous laisse comme ça, sans la robe de saison.
“Mamma, “replicava Lucrezia,” so che vuoi consolarmi ma io non sono stupida: vedo le mie sorelle tutte bardate a festa per la bella stagione e io sono ancora in abiti invernali. C’è qualcosa che non va. Forse la signora Primavera ce l’ha con me?”
“Ma no, ma no, figlia mia cosa ti salta in testa? Si tratta certamente di un disguido, o magari non sei molto in forma… te lo dicevo sempre, lo scorso inverno: prendi i sali minerali dal terreno se vuoi star bene! Eh, questi fils, ils aimeraient avoir beaucoup de beaux pétales et puis ils ne mangent pas assez."
Lucrezia, però, non era convinta e ogni giorno che passava diventava sempre più triste.
Un autre mois passa, et la pauvre petite rose n'avait toujours pas mis ses pétales.
“Mamma, ho craindre che si tratti di un incantesimo,” disse un giorno Lucrezia,” chiedi all’ape messaggera di chiamare la fata dei fiori che sicuramente saprà cosa fare.”

"Bien sûr, je vais répandre tout mon parfum tout de suite, comme ça il comprendra que c'est urgent."
L'abeille messagère ne tarda pas : elle s'envola immédiatement vers la fée Fioralia.
Cette dernière était une fée un peu paresseuse, elle dormait presque toujours à l'ombre d'une belle glycine perchée sur le mur d'un château, mais lorsque le messager l'atteignit, elle comprit aussitôt que l'affaire était urgente : elle prit son sac de travail avec tous les des outils pour supprimer les sorts, puis elle se rétrécit comme un moucheron et grimpa sur le dos de Madeleine qui la porta en un éclair jusqu'à la roseraie de Lucrèce.
Il trouva la rose dans un état de profonde prostration.
“Rosellina mia, courage: c’è qui fata Fioralia che risolve tutti i guai” disse.
"Oui s'il te plaît!" s'exclama Lucrèce. Je n'ai pas encore mis les pétales, j'ai peur d'être victime d'un sortilège. Aide-moi!"
La fée Fioralia prit son objectif de recherche de sorts et examina attentivement la rose avec.
'' Hum, je ne pense pas qu'il y ait des sorts ici. Non, la raison en est une autre."
« Et lequel, lequel ? demanda Lucrèce.
« Le tempérament de Madame Primavera est en jeu ici, je le sens. Vous savez comment c'est fait, n'est-ce pas ? Un rien suffit à lui faire de l'ombre. Vous devez l'avoir offensée d'une manière ou d'une autre, pensez-y.
« IOOO ? Et quand? Comme, comment? C'est impossible, j'ai toujours été gentil avec elle."
“Riflettici su, figliola, perché io non vedo altro motivo. E ora, se non ti dispiace, torno al mio pisolino: ho tanto sonno!”
Lucrezia était désespérée : comment avait-elle pu mettre cette folle de Primavera si en colère ? Il ne savait tout simplement pas.
“Sentito, mamma? Te l’avevo detto: madama Primavera ce l’ha con me. E ora che si fa?”
“Non c’è altro da fare: bisogna parlare con madama Primavera. Ci penso io. Dico alla farfalla Ginevra di portarla qui, è sua amica e di sicuro madama non farà storie se sarà lei a chiederle di venire qui.”
En fait, le papillon genevois était un ami proche de Madame Primavera, et se rendait souvent chez elle l'après-midi pour discuter autour d'une tasse de bon nectar.
Le printemps vivait dans un endroit très imperméable que seuls ceux qui avaient des ailes pouvaient atteindre.
Ce jour-là, cependant, la dame n'était pas chez elle, elle était partie chercher les fleurs nouveau-nées et ne savait pas à quelle heure elle serait de retour, comme le disait la note attachée à la porte.
Guenièvre, alors, pour tromper l'attente, faisait le tour en volant ici et là dans les champs voisins, et nous manquions presque de nous perdre, cette sventatelle !
Lorsque Madame Primavera est finalement revenue, sa robe était couverte de pollen.
« Oh, qui se présente ! Mon cher ami… quel bon zéphyr vous apporte-t-elle ? demanda Spring.
“Sono qui perché c’è un’emergenza, “ rispose Ginevra,” dovresti andare a trovare la mamma della rosa Lucrezia. E’ in pena per la figlia. Ti prego, vai subito!”
"Je suis fatiguée et il est tard, mais puisque tu t'en soucies tellement... c'est bien, mais laisse-moi d'abord enlever le pollen de ma robe."
Arrivarono nel giardino che era quasi il le coucher du soleil.
“Signora, “ esordì la mère di Lucrezia,” l’ho fatta chiamare perché, come puo’ vedere, tutte le rose mie figlie sono fiorite e belle, solo Lucrezia non ha ancora i suoi petali. Fata Fioralia ci ha detto che non si tratta di un incantesimo e che questo succede perché lei è arrabbiata con la mia bambina. “
"C'est exact. Lucrezia a commis un crime grave", répondit Primavera d'un ton austère.
"Culpabilité? Mon bébé? Et qui?"
« Culpabilité, culpabilité… » chuchotent les roses.
“ Colpa. Il ventuno marzo dell’anno scorso, durante la mia festa, mi ha offesa: mentre tutti i fiori cantavano e gioivano per il mio arrivo ho sorpreso Lucrezia a dormire. Dormire, capisce? Durante la mia festa!”
“Oh, è per questo! La perdoni, signora, è così jeune! Di sicuro non l’ha fatto apposta.”
"Il m'a offensé, il m'a juste offensé. "
"Et on ne peut pas y remédier?"
« Hum, il y a un moyen… si Lucrezia est d'accord. Il devrait être coupé."
"Coupez, coupez..." criaient les roses, effrayées.
“Oui, coupé mais il n'y a pas de quoi s'inquiéter, alors il pourrait renaître plus beau et luxuriant que jamais et avec de nombreux pétales. Coupure à donner à une petite fille qui est très malade en ce moment."
« Que fait une petite fille avec une rose qui n'a pas fleuri ?
"C'est mes affaires. Lucrezia n'a qu'à dire si elle accepte."
"Et qui va dire à l'humain que nous nous soucions de le couper maintenant?"
« Mes fées se chargeront de lui souffler cette idée à l'oreille. Lucrèce, acceptez-vous ?
Lucrezia hocha la tête oui, en pliant le tronc.
Le lendemain matin, le vieux jardinier s'est réveillé avec une grande envie de tailler cette même rose qui n'avait pas fleuri, il a pris une belle paire de cisailles et est allé directement chercher Lucrèce.
Passava di lì la mamma della bambina ammalata.
“Che bel giardino! Ma quella povera rosa? Se la butta via la prendo io, per la mia bambina: ama tanto i fiori, sa? Ora sta mauvais, le farà piacere averla sul comodino, anche se non ha i petali.”
Dès que la rose Lucrezia a été posée sur la table de chevet de la petite fille, à la stupéfaction générale, elle s'est épanouie et la petite fille a complètement récupéré au bout de deux jours.
Lucrezia fu poi piantata nel giardino di quella famille, dove crebbe rigogliosa e felice Merci alle cure amorevoli della sua nuova amica.
Pendant ce temps, même la tige coupée poussait à vue d'œil, au bout de quelques jours une nouvelle Lucrezia, belle et pleine de pétales, apparut plus radieuse que jamais dans le jardin.
"C'est en fleurs, c'est en fleurs !" les roses chantaient en chœur. Même Lucrezia a maintenant son ressort.
Écoutez le conte de fées
