Lesen und hören Sie das Gedicht „Das Gesicht des Friedens“ von Paul Éluard

Paul Éluard, Pseudonym von Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, 14. Dezember 1895 – Charenton-le-Pont, 18. November 1952), warein französischer Dichter,einer der führenden Vertreter der surrealistischen Bewegung.Mehr sehen

Das Gesicht des Friedens von Paul Éluard
Das Gesicht des Friedens 4

Lass uns zusammen lesen

Ich kenne alle Orte, an denen die Taube lebt
e il più naturale è la testa dell’uomo.

L’amore della giustizia e della libertà
ha prodotto un frutto meraviglioso.
Eine Frucht, die nicht verrottet
perché ha il sapore della Glück.

Che la terra produca, che la terra fiorisca
che la carne e il sangue viventi
werden niemals geopfert.
Che il volto umano conosca
der Nutzen der Schönheit
unter dem Flügel der Reflexion.
Brot für alle, Rosen für alle.

Wir haben es alle geschworen.
Wir marschieren in großen Schritten.
Und der Weg ist doch gar nicht so lang.
Fuggiremo il riposo, fuggiremo il sonno,
Wir werden die Morgendämmerung und den Frühling schnell einfangen
und wir werden die Tage und Jahreszeiten vorbereiten
abhängig von unseren Träumen.

Die weiße Beleuchtung
alles Gute zu glauben, was möglich ist.
L’uomo in preda alla pace s’incorona di hoffen.
L’uomo in preda alla pace ha sempre un Lächeln
nach all den Schlachten, für diejenigen, die fragen.

Fertile fuoco dei grani delle mani e delle Text
un fuoco di gioia s’accende e ogni Herz si riscalda.
Die vittoria si appoggia sulla fraternità.

Das Erwachsenwerden ist grenzenlos.
Jeder wird siegreich sein.

Weisheit hängt von der Decke
und sein Blick fällt von der Stirn wie einer
lampada di cristallo
Das Licht sinkt langsam zur Erde
Von der Stirn des Älteren geht es in ein Lächeln über
von Kindern, die von der Angst vor Ketten befreit sind.

Pensare che per tanto Zeit l’uomo ha fatto
Angst all’uomo
und erschreckt die Vögel, die er in seinem Kopf trägt.
Nachdem er sein Gesicht zur Sonne erhoben hatte
Der Mensch muss leben
bisogno di far vivere e s’unisce d’amore
schließt sich der Zukunft an.

Mein Glück ist unser Glück
Meine Sonne ist unsere Sonne
noi ci dividiamo la Leben
Raum und Zeit gehören jedem.
L’amore è al lavoro, egli è infaticabile.

Wir waren im Jahr 1917
und wir behalten die Bedeutung
unserer Befreiung.
Die anderen haben wir erfunden
wie andere uns erschaffen haben.

Wir brauchten einander.
Come un uccello che vola ha Vertrauen nelle sue ali
noi sappiamo dove conduce la nostra mano tesa:
verso nostro Bruder.

Wir werden die Unschuld füllen
Von der Kraft, die so lange her ist
wir haben es verpasst
Wir werden nie wieder allein sein.

Unsere Lieder rufen zum Frieden auf
und unsere Antworten sind Taten für den Frieden.
Non è il naufragio, è il nostro Wunsch
Das ist fatal und Frieden unvermeidlich.
Die Architektur des Friedens
riposa sul Welt intero.

Breite deine Flügel aus, schönes Gesicht;
befehle der Welt, weise zu sein
Weil wir real werden,
Lasst uns gemeinsam die Anstrengung ernst nehmen
für unseren Willen, die Schatten zu zerstreuen
im blendenden Verlauf eines neuen Lichts.

Die Kraft wird immer leichter
respireremo meglio, canteremo a Stimme più alta.

Lass uns zusammen zuhören

Gute-Nacht-Geschichten
Le favole della buonanotte
Das Gesicht des Friedens
Das Gesicht des Friedens 2
Avatar von Remigio Ruberto

Ciao, sono Remigio Ruberto, papà di Eugenio. L'amore che mi lega a Eugenio è senza tempo e senza spazio.

Hinterlasse einen Kommentar