Přečtěte si a poslechněte si báseň „Tvář míru“ od Paula Éluarda
souhrn
Paul Éluard, pseudonym Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, 14. prosince 1895 – Charenton-le-Pont, 18. listopadu 1952), bylfrancouzský básník,jeden z předních představitelů surrealistického hnutí.Ukázat více

Pojďme si společně číst
Znám všechna místa, kde holubice žije
e il più naturale è la testa dell’uomo.
L’amore della giustizia e della svoboda
ha prodotto un frutto meraviglioso.
Ovoce, které nehnije
perché ha il sapore della felicità.
Che la terra produca, che la terra fiorisca
che la carne e il krev viventi
nejsou nikdy obětovány.
Che il volto umano conosca
užitečnost krásy
pod křídlem odrazu.
Chléb pro každého, růže pro každého.
Všichni jsme to přísahali.
Pochodujeme mílovými kroky.
A cesta nakonec není tak dlouhá.
Fuggiremo il riposo, fuggiremo il sonno,
rychle stihneme svítání a jaro
a my připravíme dny a období
v závislosti na našich snech.
Bílé osvětlení
věřit všemu možnému dobrému.
L’uomo in preda alla pace s’incorona di naděje.
L’uomo in preda alla pace ha sempre un usměj se
po všech bitvách pro ty, kteří se ptají.
Fertile fuoco dei grani delle mani e delle slova
un fuoco di gioia s’accende e ogni Srdce si riscalda.
La vittoria si appoggia sulla fraternità.
Dospívání je neomezené.
Všichni budou vítězní.
Moudrost visí ze stropu
a jeho pohled spadne z čela jako jeden
lampada di cristallo
světlo pomalu klesá k zemi
z čela staršího přechází do úsměvu
dětí osvobozených od strachu z řetězů.
Pensare che per tanto čas l’uomo ha fatto
strach all’uomo
a děsí ptáky, které nosí v hlavě.
Poté, co zvedl tvář ke slunci
člověk potřebuje žít
bisogno di far vivere e s’unisce d’amore
se připojí k budoucnosti.
Moje štěstí je naše štěstí
moje slunce je naše slunce
noi ci dividiamo la život
prostor a čas patří všem.
L’amore è al lavoro, egli è infaticabile.
Bylo nám devatenáct sedmnáct
a zachováme význam
našeho osvobození.
Ostatní jsme vymysleli
jak nás ostatní vymysleli.
Potřebovali jsme jeden druhého.
Come un uccello che vola ha důvěra nelle sue ali
noi sappiamo dove conduce la nostra mano tesa:
verso nostro Bratr.
Naplníme nevinnost
o síle tak dlouho
chybělo nám to
už nikdy nebudeme sami.
Naše písně volají po míru
a naše odpovědi jsou činy pro mír.
Non è il naufragio, è il nostro přání
což je osudné a nevyhnutelný mír.
Architektura míru
riposa sul svět intero.
Roztáhni svá křídla, krásná tvář;
přikázat světu, aby byl moudrý
protože jsme skutečný,
pojďme se dát dohromady za snahu
pro naši vůli rozptýlit stíny
v oslnivém průběhu nového světla.
Síla bude lehčí a lehčí
respireremo meglio, canteremo a hlas più alta.