اقرأ واستمع إلى The Hare

الأرنب
الأرنب

دعونا نقرأ معا

Il sentiero che tagliava il الغابة, quasi orizzontalmente, era sconnesso.

Erano anni che nessuno lo curava. Era un bosco privato e il يتقن era troppo anziano per occuparsene, ma non abbastanza malandato da girarci, il mattino presto, trovare la capanna di rami secchi che Giacomo e i suoi أصدقاء, i ragazzini del villaggio, avevano costruito il giorno prima, e distruggerla. Giosuè, si chiamava il vecchio e odiava i الأطفال, pur avendo avuto figli e nipoti. Forse odiava tutti.

Giacomo poteva percorrere quel sentiero e il resto del bosco a occhi chiusi; c’era cresciuto, anche se solo in صيف, fra i pini, gli abeti, i larici, i rovi, le piantine di mirtillo e i cespugli di lampone di quel bosco. Sapeva di che pietre fidarsi ed evitava quelle instabili o coperte di muschio scivoloso.

Farsi سيء nel bosco era due volte pericoloso: potevano passare ore prima che qualcuno lo trovasse, magari con una gamba rotta, e in più sapeva che, tornato a منزل, lo aspettava una punizione che andava da quattro schiaffi ben dati sul sedere, la meno grave, a due cinghiate sulle cosce che si facevano ricordare per giorni.


كان الخشب بمثابة محمية صيد جياكومو: مع القوس والسهام ، تم بناؤه ذاتيًا بصرامة ومُنعه بصرامة بنفس القدر الآب, batteva tutti gli anfratti, le radure, tutti i buchi del terreno, cacciando qualsiasi animale. Contrariamente alle più logiche regole della caccia Giacomo si muoveva nel bosco come si muoverebbe un elefante che ha fiutato l’acqua: rami spezzati, da sopravento, fischiettando e persino parlando fra sé a صوت alta.

Succede spesso che un طفل, quando gioca da solo, inventi un compagno d’avventura e gli parli. Esiste. In quei momenti l’amico, l’indiano, lo sceriffo, il bandito buono o il cane da caccia esistono.
الحيوانات لم تلعب. لقد شعروا باقتراب الخطر وهربوا. كانوا يعرفون الغابة أفضل بكثير من جياكومو.

Verso sera, quando sua الأم lo chiamava urlando il suo اسم al الجنة, Giacomo nascondeva l’arco e le frecce sotto un cespuglio e correva a casa, con la bisaccia, che nemmeno aveva, ma immaginava di avere, desolatamente vuota. Tutti i giorni d’estate la caccia si riapriva al mattino, verso le dieci, dopo aver fatto colazione, era interrotta da un غداء frettoloso, riprendeva intorno alle due del pomeriggio e terminava, verso sera, con il suo nome gridato al vento da sua madre.

كل يوم كانت الحيوانات في الغابة تسخر من جياكومو حتى أنها لم تحضر.
ليس بعد ظهر ذلك اليوم. بعد ظهر ذلك اليوم كان مميزًا. كان جياكومو يعود إلى المنزل ببطء ، وكان دائمًا يعود في وقت متأخر من بعد الظهر ، ليكون على مرمى السمع ويكون قادرًا على الظهور في الحديقة ، أمام والدته ، في أقرب وقت ممكن. كان من المهم أن تجعل والديها يعتقدان أنها لن تذهب بعيدًا.

Stava percorrendo il solito sentiero, quello sconnesso, quando, una ventina di metri più in basso, giusto al حد del bosco, dove si allargava uno spiazzo sterrato prossimo a delle baracche, una lepre ebbe l’ardire di farsi trovare allo scoperto. Si muoveva furtiva, a piccoli balzi, brevi, come se stesse cercando qualcosa o volesse, ispezionando per bene il terreno, ritrovare ciò che, magari, aveva smarrito.

A Giacomo non parve vero. L’emozione lo tradì facendogli scappare un gridolino di soddisfazione e piacere che poteva far fuggire la lepre all’istante e invece… quella si immobilizzò, si accucciò sulle zampe posteriori, pronta a scattare, e restò immobile.

ربما خائفة من الصرخة ، وربما مرتبكة فقط من أصداء الثكنات المجاورة ، والتي لم تجعلها تفهم من أي اتجاه جاءت الصرخة ، وبالتالي ، لم تستطع اختيار الاتجاه الذي ستهرب فيه.

Giacomo, con movimenti lentissimi, trattenendo il fiato, incoccò la freccia migliore, quella più dritta, con la punta ben fatta. Tese l’arco al massimo e mirò. Mirò per bene, con calma. Mirò appena sotto la spalla della lepre, sperando di colpire il قلب; l’aveva letto da qualche parte che si doveva colpire al cuore, con precisione, senza pietà, per rispetto, persino, della حياة che stava prendendosi.

L’animale non doveva soffrire. Doveva موت senza accorgersi di morire. Forse aveva imparato queste cose leggendo “Orzowei”, un romanzo per أولاد e non solo, che gli era stato regalato per il suo compleanno. Sì, Sentiva il saggio Pao accanto a lui che sussurrava: “Mira con calma, calcola il vento, la distanza.

Mira appena più in alto, la freccia, man mano che volerà, perderà forza e tenderà a cadere. Mira con calma”.

La freccia volò oscillando nell’aria, graffiando il الصمت con sibilo appena udibile.
Solo una ventina di metri separavano Giacomo dalla lepre, solo un volo di freccia di due o tre secondi, al massimo. Interminabile distanza e وقت che parevano sospesi.

لم يكن جياكومو يتنفس ، والأرنب لم يتحرك ، وبدا الهواء كثيفًا والضوضاء الوحيدة الموجودة كانت صوت قلب جياكومو ؛ طبل مجنون.

ثم هذا الصوت. جاف وفريد ​​وصعب. صوت الخطأ.
مر السهم من خلال الفراء على رقبة الأرنب وعلق في الأرض خلفه مباشرة.

الحيوان ، الذي لم ير السهم يقترب ، سمع الضجيج ، خاف ، استدار لينظر إلى السهم العالق في الأرض ، وغريزيًا ، هرب إلى الجانب الآخر ، نحو جياكومو ، لفترة ، ثم ، تغير اتجاهه فجأة ، واختفى خلف الثكنة الأولى.

Giacomo era ancora fermo, il braccio teso, immemore del respiro. Il saggio Pao non c’era più. Giacomo era solo, con la sua sconfitta e la فوز della lepre. Aveva fatto del suo meglio, lo sapeva, aveva mirato bene, con calma, ma non aveva colpito la lepre. Se l’avesse solo ferita sarebbe stato grave.

La lepre sarebbe fuggita con la freccia in corpo che, sbatacchiando qua e là, avrebbe lacerato ancor più la ferita. Giacomo non ci aveva mai pensato a questa cosa della freccia che lacera la carne.

Riprese a respirare e a pensare: cosa gli avrebbe detto sua madre se avesse scoperto che aveva ucciso una lepre? E suo padre, poi? Un senso di colpa si faceva strada dentro di lui, ma non era la يخاف di una punizione esemplare che lo atterriva, non solo.

لقد شعر أن الخطأ لم يكن في ضياع الهدف ، ولكن في الرغبة في عدم تفويته. لقد خاطر بقتل حيوان من أجل لا شيء من أجل المتعة.

ملأ اسمه الهواء. اتصلت به والدته وفتح جياكومو كلتا يديه وجلبهما وراء ظهره ، وكأنه يخفي المسؤولين عن عمله الإجرامي. وسقط القوس والسهام الباقيان على الأرض وظلوا هناك.

Un attimo dopo Giacomo era sul prato, davanti a sua madre, la testa china del colpevole.
"هيا ، اذهب واغسل يديك ، إنها جاهزة. أرنب الليلة مع البطاطس. أنت تحب الأرنب ، أليس كذلك؟ "
Giacomo mangiò tutte le patate e tutto il pane che poté, aveva fame, come sempre, ma non toccò il coniglio.

مصدر www.raccontioltre.it

قصص قبل النوم
قصص قبل النوم
الأرنب
الأرنب 2
/
الصورة الرمزية لفرانشيسكا روبيرتو

مرحبًا ، أنا فرانشيسكا روبيرتو ، أخت أوجينيو روبيرتو. لقد ولدت في كابوا (CE) في 11 نوفمبر 2011

ترك تعليق